33问答网
所有问题
当前搜索:
广告语翻译策略
在
广告语
的
翻译
中,“
忠实
”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文...
答:
在广告语的翻译中“忠实”确实是翻译的第一原则译文不能抛离原文信息而采取其他策略
。忠实原则要求翻译出来的广告语要
与原广告语在内容、意义和风格上保持一致
。广告翻译的目标是要向目标语受众传达原文的信息和意图,因此,译文必须准确地传达原文的含义,不能随意添加或删除原文的信息。在广告翻译中,如果...
广告翻译
是怎么样进行翻译呢?
答:
所以,在进行广告翻译工作时,
要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突
。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。
论析英文
广告
中的双关语现象及其
翻译策略
答:
二、广告中的双关语翻译策略
(一)侧重译法
双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较平淡。下面我们举一个...
英语
广告
的
翻译策略
答:
例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,
广告语
精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特...
美国化妆品
广告语翻译
方法
答:
1.
直译
直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。当英语句子结构与汉语相似时,直译可以使译文显得流畅自然。在广告翻译中,根据原文的意思保留原文进行翻译。在化妆品广告的翻译中,要尽量保留原文的意思和形象,传达原文的文化意义。雅芳的ittle Black Dress直译过来就是“小黑裙”。无论是在中国还是...
广告翻译
有哪些翻译要领
答:
广告翻译
需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么产品广告翻译有哪些翻译要领呢?1、语音差异。在广告语言中,经常运用拟声构成、声音象征和回音词引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语
广告词
中,经常采用头韵、元韵、...
广告语
的语用功能有哪些表现
答:
广告的翻译策略 通常情况下,广告语的翻译会用的方法依然是
直译
和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到“神”、“形”兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅
忠实
于内容,而且与形式的风格...
如何有效的对
广告
英语
翻译
?
答:
在
翻译
英语广告文字时,译者要最大程度上实现翻译对等,也能最大限度的实现其商业价值。一、广告英语的特点
广告词
的词汇及结构一般都比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,有其鲜明独特的风格,说服力强,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买欲望和行为。1.广告英语词汇特点广告用词十分讲究,比较注重美感...
汉语
广告语翻译
探索
答:
摘要:探讨了汉英
广告语翻译
中的
策略
、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性。同时,研究了广告词中的文化现象、广告词的市场功能等,从而得出结论,广告语翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,更重要的是它有别于其他翻译文体,是一种具有强烈广告功效的翻译。 关键词:广告口号;广告语句;翻译;...
论
广告
英语
翻译
的原则
答:
这是“剑南春”的
广告语
,曾译为“brew ed by pure food the prime of heaven and earth.”food在英语中不仅仅是指粮食,它是包括一切可以吃的东西,可见“纯粮”
翻译
为“pure food”并不准确。剑南春为粮食酒,原料为五谷:高粱、大米、小麦、大麦、玉米...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
浅谈广告的翻译策略
广告中的翻译策略有哪些
英文宣传语翻译策略
英语广告翻译的问题
中英广告语翻译的策略
商业广告翻译的注意事项
广告语翻译技巧举例分析
广告翻译的要点
广告翻译的译后总结