33问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界哪个版本的书好
《
悲惨世界
》
哪种版本
最好啊?
答:
当然是英文原版最好了
。中文译本 光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子...
悲惨世界哪个
译本好?
答:
译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品
, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 问...
悲惨世界哪个
译本好
答:
光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《
悲惨世界
》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。...
悲惨世界
那个
版本
翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样?
答:
其实各译本都差不多。个人认为,
郑克鲁译本稍微一般一点(其实也是个人口味不同)这里推荐内蒙古出版社的译本(高红
,史向萍译)。译文特别出色。 这是我比较各种版本,读《悲惨世界》不下10遍的感觉。延伸:1903年6月,创刊于东京的留日学生刊物《浙江潮》第5期上,刊登了鲁迅翻译的一篇随笔《哀尘》,...
《基督山伯爵》、《
悲惨世界
》谁译的最好
答:
悲惨世界的话,没那么多讲究,
个人觉得李丹、方于版(人民文学)的最不错
;另外李玉民(燕山)、郑克鲁(译文)、潘丽珍(译林)的也都可以;收藏的话还是长江文艺版的,金孩译的;悲惨世界我提的几个版本里面只有金孩的是精装版,对于年份和版本没太多的描述,因为市面上都能买到而且年份也不太远。
《
悲惨世界
》
哪
位译者的
版本
最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得...
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的
版本
,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《
悲惨世界
》。195...
介绍一下
悲惨世界
这本书
答:
这是雨果在「
悲惨世界
」一书中所写的序文。法国大文豪维克多‧雨果(Victor Hugo)一八○二年二月二十六日出生于法国的Besancon(但是他认为巴黎是他「灵魂的出生地」),父亲曾经是拿破仑麾下的将军。他从幼年起就在各地旅行,少年时期,他的文学底子就相当厚实,对于各类学问也广泛地吸收,也很早下了决心要当文学家。他二...
悲惨世界哪个版本
翻译
的好
?
答:
此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《
悲惨世界
》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980...
悲惨世界
谁的译本好
答:
问题八:《基督山伯爵》、《
悲惨世界
》谁译的最好 基督山伯爵的话,韩周合译的和高临的都是在国内比较出类拔萃的;97年周克希和韩沪麟的最好,不过不好买,而且年代久远看起来没
什么
阅读兴趣;译文的黄皮和橘色皮的韩沪麟(97版译者)译本也算是最好的了,根据97
版的
为蓝本进行校订的;要想送人...
连环画浙江
版悲惨世界
是获奖书吗?
答:
连环画浙江
版悲惨世界
是获奖书。连环画《悲惨世界》被评为浙江省连环画展览优秀作品奖,获得全国第二届连环画创作改编二等奖。《悲惨世界》连环画一共五部,758页,一直到1987年才全部出齐,历时八年。2020年,九轩文化再版了张定华老师的这部长篇巨制。四册一套的《悲惨世界》连环画是浙江人民美术出版的,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界什么出版社好
《悲惨世界》哪个译本好
悲惨世界谁的译本好
悲惨世界那个版本翻译好
悲惨世界哪个出版社的译本好
悲惨世界夏雪译本如何
雨果悲惨世界哪个出版社的好
悲惨世界哪个译本
悲惨世界李玉民译本最好