33问答网
所有问题
当前搜索:
梁实秋翻译
梁实秋
中庸
翻译
观研究内容提要
答:
第五章,
梁实秋
的
翻译
实践表现出“诚”、“善”、“美”的统一,其对话精神在文化内容传递、文学形式选择和语言风格处理上均有独特之处,如直译与注释的结合,白话散文体的尝试等。第六章,梁实秋的“中庸翻译观”对翻译研究提供了重要启示,强调理性交往的价值取向和处理不同文化冲突的智慧,对于译者的...
简单介绍一下
梁实秋
的生平
答:
1.
梁实秋
是一位杰出的
翻译
家,自20世纪30年代起,他便开始翻译莎士比亚的作品,并持续了长达40年的时间。直到70年代,他才完成了对莎士比亚全集的翻译,包括37册剧本和3册诗歌,为中华文化做出了卓越贡献。2. 作为一名学者,梁实秋在年轻时便在清华大学求学八年,后来远赴重洋,在哈佛大学取得了文学硕士...
梁实秋
中庸
翻译
观研究目录
答:
第五章,
梁实秋
的
翻译
实践体现为诚、善、美的统一,他的对话精神、文化传递、文学形式输入等方面都体现着这一理念。同时,我们探讨了他的翻译对社会产生的影响。第六章,梁实秋的中庸翻译观对翻译研究提供了深刻启示,涉及到译者的伦理道德,以及如何在异化翻译中寻求最优化等问题,特别是对莎士比亚作品复译...
梁实秋
是谁 ?
答:
在学术方面,
梁实秋翻译
了众多外国文学作品,包括莎士比亚的戏剧如《威尼斯商人》和《哈姆雷特》等,对西方文学的研究贡献不可忽视。他的作品集《实秋文存》、《莎士比亚戏剧集》以及《雅舍译丛》等,不仅丰富了中国文学的宝库,也使他在国内外文学界留下了深刻的印记。总的来说,梁实秋是一位集散文家、...
《莎士比亚全集》的中文译本有哪些版本?各有什么特点?
答:
梁实秋从1930年开始翻译莎士比亚的戏剧
。从1936年商务印书馆出版他第一次翻译的8部莎士比亚戏剧,到1967年《莎士比亚全集》最终翻译出版,历时37年。梁实秋是中国独立翻译《莎士比亚全集》的第一人。我记得看了董卿主持的《读者》。其中有一期介绍了许渊冲。当他读到翻译的第一首诗--林徽因的《不要失去》时...
《哈姆雷特》哪个中文译本最好?
答:
梁实秋翻译
的莎剧,每个剧本的前面都有《序言》,分别概述该剧的故事来源、著作年代、版本历史与舞台历史,以及译本所根据的版本等等,而且梁实秋还是唯一以一人之力完成了翻译《莎士比亚全集》全部作品的中国作家。莎剧中原文多有猥亵语,梁译做到“悉照译,以存其真” 。朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚...
谁是第一个将莎士比亚全集
翻译
成中文的中国人
答:
我国第一个将莎士比亚全集
翻译
成中文的人是梁秋实。一、
梁实秋
,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了...
胡适曾物色五个人
翻译
《莎士比亚全集》,只有
梁实秋
先生坚持了下来。他...
答:
梁实秋
从1930 到1967 年历时38 年时间独立
翻译
了《莎士比亚全集》。 他是中国系统性译介莎剧的第一人。他以一丝不苟的态度将莎剧原貌最大 程度地呈现了出来。同时他又对莎剧做了系统的评介。他的翻译在很大程度 上具有研究性价值。莎剧具有丰富的文化内涵,梁实秋抱定“存真”的态度来对莎剧进行
翻 译
...
梁实秋
是谁?
答:
梁实秋
是一位著名的文学家、
翻译
家和教育家。他在中国文学史上有着重要的地位。以下是关于梁实秋的 梁实秋出生于中国北京的一个知识分子家庭,他自幼受到良好的教育。他在文学领域有着深厚的造诣,尤其在散文和翻译方面表现出色。他的散文风格独特,以清新、自然、富有生活气息著称。他的作品常常反映了他对...
哈姆雷特谁
翻译
的好?
答:
梁实秋翻译
莎剧主要遵循以下原则:“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
梁实秋客翻译及原文
梁实秋翻译的作品
梁实秋和何怀宏沉思录
梁实秋为什么不留在大陆
梁实秋会几国语言
梁实秋英国文学史
梁实秋是
梁实秋沉思录
梁实秋和梁秋实