33问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译方法有哪些
英
译
汉的
方法
答:
英译汉的翻译方法可以分为两类,
即直译和意译
。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、
增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添...
英汉
互译的几种
方法有哪些
答:
1
直译法
---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
英汉翻译
技巧
答:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...
翻译方法有哪些翻译方法包括哪些
答:
1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译...
英汉
互译的几种
方法
答:
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺
, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种...
英汉翻译
的八大技巧
答:
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、正反
翻译法
由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法 主要指
英汉
两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言都有一词多类和...
中文英文
翻译有
什么技巧?
答:
1、指根据
英汉
两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(2) The sun rose thinly ...
英译汉
翻译
时
有哪些
策略?
答:
更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。翻译技巧 1、倒置法 汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、分
译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
英语翻译
的
方法
和技巧
答:
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺
译法
与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译依译者的爱好而定。前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。二、关于语句的行为动作的主被动 主动语态和被动语态,这两种语态在
英汉
...
翻译方法有哪些
答:
翻译方法有直译法,同义习语借用法,
增译法等
。同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻,翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。翻译方法的特点 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译的八大技巧
英汉互译基本技巧
微信翻译的使用方法
英汉互译翻译方法
翻译类的毕业论文
英朝翻译技巧
百度英文怎么翻译成中文
翻译方法直译
翻译方法分为哪几类