33问答网
所有问题
当前搜索:
中文两个字的人名翻译成英文
英文
名和
中文
名
答:
4. 如果有英文别名 (如John、Mary...等),可以将别名当做Middle Name。 [例] 王甫平有一
个英文
别名STEVE,其
英文姓名
可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.5. 如果没有英文别名,M.I. 处不要填。6. 如非必要,英文别名最好不要用,只用
中文姓名的
英
译
最为单纯。7....
外国
人名
怎么
翻译成中文
?
答:
1、
人名
用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,
两个字的
拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...
日本人
的名字
怎么用
英文翻译
?
答:
当把日本人
的名字变成英语
时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就
变成英文
了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样
翻译
的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...
日本
人的名字英文
怎么写?
答:
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu;
英文名字
就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本
人的名字翻译成英文
:2、如果是人名,和
中文
一样,把姓和名字倒过来,...
梨子
英文
怎么读
答:
pear 英[peə(r)] 美[per]n. 梨树; 梨(树);[例句]When you get hungry, just pluck a pear off the tree and eat it.肚子饿了你就从树上采摘一个梨吃吧。[其他] 复数:pears
3
个字的中文
名写成
英文
是怎样的呀
答:
正式写法:Xiaofeng Huang。如果
名字
是三
个字的
,后
两个字
拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie。这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会
中文
的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白。Xiaofeng Huang 这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且...
英语名字
怎样
翻译成中文名字
?
答:
中文
姓氏并不存在对应式
的英文翻译
。英文世界对于中国
姓名
或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区
人名
或姓名在转换
为英文
字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的...
中文的
地名,
人名翻译成英文
为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
答:
如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老
英语
课本,应该还能找到不少这样的拼法。大概是改革开放之后,英语中的
中文姓名
才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别
人名
仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是...
韩国
人名翻译成英文
有什么规则吗?
答:
英文翻译
用音译,如金
译为
Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。
中文翻译
是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文
翻译成
汉字再整合。因为有些
字中文
没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"
两字
其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行...
为什么
英语
中
的人名翻译
时要用音译,而不按单词的意思去翻译?
答:
一些
英语人名的
翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它
翻译成
与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜