其实这句的原文 出自
匈牙利诗人
裴多菲 自由与爱情 生命诚可贵, 爱情价更高; 若为自由故, 两者皆可抛!
他是一位爱国诗人 国内把这两句断章取义了
1、裴多菲•山多尔(Petőfi Sándor)(1823年—1849年),匈牙利诗人。「生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛」
2、原文Szerelmemért föláldozom / Az életet, / Szabadságért föláldozom / Szerelmemet). --Petőfi Sándor.
3、由汉语译英语:"Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.";
4、英语:"Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love”.
原文是
德文 英文有两个版本 一个是汉译英的 一个是英译德的本回答被提问者采纳