急求高手翻译:英文一些装也的说法,本人一直翻不出意思It was built on the vehicle and should have 。

It was built on the vehicle and should have been used as the template for proper tube length, heat shield location, and mounting bracket orientation.

第1个回答  2011-12-06
它是安装在车辆上和应被用作为以下几样东西的模板:完整的管长度,挡热板位置和固定用的紧固构件定位。
我把字的位置改变了下些,可以更容易理解。但有些字在不同的情况下有不同的解释,如vehicle是车辆,但也可能是一些装载机械,所以要看文前文後理。
第2个回答  2011-12-02
它是建立在车内,应该被用作模板为适当的管长度、隔热的位置,并且安装支架的方向。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2011-12-02
标准翻译:它装在发动装置上,而且应该已经被看做是合适试管长度、隔热点以及支架定向安装的样本。
第4个回答  2011-12-02
它是建立在车上并且应该是被作为(选取)适当的管长,隔热的位置以及安装支架的方向的样板(标准规格)。template 有标准规格和样板的意思。
第5个回答  2011-12-02
它是安装在车辆上的,应该是被当作挡板安装在某种管柱、隔热装置和支架等地方。
相似回答
大家正在搜