为什么英语背了许多单词英语阅读还是不好?

如题所述

第1个回答  2017-12-26

 随着全球化的发展,越来越多的人会选择出国,当然英语是必不可少的一关。那么,出国英语考试有哪些?雅思6.5是什么水平?今天东佳英语针对提高阅读的方法进行雅思培训,总体概括起来就两个阶段,词汇和语法部分一定要把基础打牢靠,然后再通过真题练习以及平时的阅读去培养更高的能力,以下内容供大家参考。

  

  东佳英语提醒你,对于考试我们所要做的有以下两点:

  1、养精蓄锐:知识的积累,技能的练习

  2、庖丁解牛:题目的熟悉,章法的练习

  雅思虽然题型众多。所考的无非是快速获取主旨,搜索信息。所以考的还是比较全面,既有快速阅读,又有精读。快速读是需要练习的,需要注意节奏和章法。这里介绍两种方法,一种是skimming,一种是cluster reading。而快速读的时候,一些状语、从句、修饰词都可以忽视掉。所以快速读的时候,一篇1000字的文章只需读10句左右就可以窥得文章全貌了。精读则需要对英文语法的理解,当然还有单词的记忆。对语法来说,还是比较容易掌握的。知道了句子里的修饰词、状语、从句,就能够抽取句子的主干。

  单词的记忆方法只能因人而异。因为雅思考同义词比较多,所以最好翻阅英英词典,以英文记英文。另外注意单词的结构。而猜单词,则需要语感和观察思考的能力。这一点,也是非常重要的。因此,准备雅思,除了做题之外,养精蓄锐里比较重要的一点就是对英文的熟悉。所以,东佳英语建议各位考生,每天应该接触相当字数的英文文章。

第2个回答  2017-12-26

第四期

MBA加油站带你读英语国家原版报刊书籍

MBA加油站带你读英文,

说不定就抽中阅读原文!

这一期

MBA加油站 Iris老师带大家一起阅读《卫报》2016年12月1日刊

This is the most dangerous time for our planet

我们星球最危险的时刻

-Stephen Hawking(史蒂芬·霍金)

第一段

paragraph 1

As a theoretical physicist based in Cambridge, I have lived my life in an extraordinarily privilegedbubble. Cambridge is an unusual town, centred around one of the world’s great universities. Within that town, the scientific community that I became part of in my 20s is even more rarefied.

作为剑桥大学的一名理论物理学家,我一直都生活在充满特权的泡沫中。剑桥这座小镇非比寻常,它拥有世界上最好的大学之一。在剑桥,科学是个极其稀缺的团体,我很荣幸在20多岁时成为其中的一员。

单词小贴士

theoretical[θɪə'retɪk(ə)l]

adj.理论(上)的,推理的

theoretical physics理论物理

extraordinarily[ɪk'strɔːd(ə)n(ə)rəlɪ]

adv.非常,非凡地

privileged['prɪvəlɪdʒd] adj.享有特权的

unusual[ʌn'juːʒʊəl] adj.不寻常的,与众不同的

rarefied['rεərifaid] adj.稀薄的,纯化的

rarefied air稀薄的空气

第二段

paragraph 2

And within that scientific community, the small group of international theoretical physicists with whom I have spent my working life might sometimes be tempted to regard themselves as the pinnacle. In addition to this, with the celebrity that has come with my books, and the isolation imposed by my illness, I feel as though my ivory tower is getting taller.

在剑桥科学界中,一起共事的还有一些国际理论物理学家,这种稀有性让他们总把自己看作塔尖人物,多少有些自命不凡。另外,我的书让我名声大噪,我的疾病又使我与世隔绝,所以我感觉到自己的象牙塔正在日益增高。也就是说,我成了所谓的精英。

tempt[tem(p)t] vt.诱惑,使感兴趣

celebrity[sɪ'lebrɪtɪ] n.名人

isolation[aɪsə'leɪʃ(ə)n] n.隔离,孤立

impose[ɪm'pəʊz] v.强加,征税,施加影响

第三段

paragraph 3

So the recent apparent rejection of the elites in both America and Britain is surely aimed at me, as much as anyone. Whatever we might think about the decision by the British electorate to reject membership of the European Union and by the American public to embrace Donald Trump as their next president, there is no doubt in the minds of commentators that this was a cry of anger by people who felt they had been abandoned by their leaders.

所以,最近在英美猛烈排斥精英的浪潮中,我同其他人一样被推到了风口浪尖。比如英国选民投票决定脱离欧盟,美国民众拥护唐纳德·特朗普为新总统,无论我们这些所谓的精英对此持什么看法,在评论员的眼里,这无疑是被领导人遗弃的草根群众所发出的怒吼。

rejection[rɪ'dʒekʃ(ə)n] n.拒绝,抛弃

elite[[eɪˈliːt]] n.精英 elite education 精英教育

embrace[ɪm'breɪs; em-] v.拥抱,信奉

abandon[ə'bænd(ə)n] v.放弃,遗弃

第四段

paragraph 4

It was, everyone seems to agree, the moment when the forgotten spoke, finding their voices to reject the advice and guidance of experts and the elite everywhere.

确实如此,我们都知道,当长期被遗忘的民众终于可以发声,他们会将所谓专家和精英的引导抛之脑后,义无反顾地维护自己的权利。

guidance['gaɪd(ə)ns] n.指导,引导

第五段

paragraph 5

I am noexception to this rule. I warned before the Brexit vote that it would damage scientific research in Britain, that a vote to leave would be a step backward, and the electorate – or at least a sufficiently significant proportion of it – took no more notice of me than any of the other politicalleaders, trade unionists, artists, scientists, businessmen and celebrities who all gave the same unheeded advice to the rest of the country.

对此,我并不是个例外。我曾经说过,英国脱欧会影响英国的科学研究,它会导致英国落后。但是英国选民,或者说是绝大部分选民,并没有重视我的意见,正如他们无视政治领袖、公会会员、艺术家、科学家,商人以及社会名流对国家的意见一样。

exception[ɪk'sepʃ(ə)n; ek-]n.例外,异议

sufficiently[sə'fɪʃəntlɪ] adv.足够地,充分地

significant[sɪg'nɪfɪk(ə)nt] adj.重大的,有意义的

political[pə'lɪtɪk(ə)l] adj.政治的,党派的

第六段

paragraph 6

The concerns underlying these votes about the economic consequences of globalisation andaccelerating technological change are absolutely understandable. The automation of factories has already decimated jobs in traditional manufacturing, and the rise of artificial intelligence is likely to extend this job destruction deep into the middle classes, with only the most caring, creative orsupervisory roles remaining.

在经济全球化和科技加速变革的经济背景下,选民的行为完全能够被理解。工厂自动化已经使得大批量传统制造业的工人失业,而人工智能的兴起也开始深入损害中产阶级的利益。目前,只有医护行业,有创造性的或者监管性的工作能得以幸免。

economic[,iːkə'nɒmɪk; ek-]adj.经济的,经济学的

accelerate[ək'seləreɪt] v.加速,促进

consequence['kɒnsɪkw(ə)ns] n.结果,重要性

absolutely['æbsəluːtlɪ] adv.完全地,绝对地

supervisory['sjuːpə,vaɪzərɪ]adj.监督的

第七段

paragraph 7

This in turn will accelerate the already widening economicinequality around the world. The internet and the platforms that it makes possible allow very small groups of individuals to make enormousprofits whileemploying very few people. This is inevitable, it isprogress, but it is also socially destructive.

反之,这也大大加速了世界经济的不平等。互联网平台让少数人只雇佣很少的员工,却能谋取巨大的经济利益。这是不可避免的,它是一种进步的表现,但同时,它对社会形态也有着毁灭性的打击。

inequality[ɪnɪ'kwɒlɪtɪ] n.不平等,不平均

enormous[ɪ'nɔːməs] adj.巨大的,庞大的

inevitable[ɪn'evɪtəb(ə)l] adj.必然的,不可避免的

progress['prəʊgres] n./v.进步,发展

destructive[dɪ'strʌktɪv]adj.破坏的,毁灭性的

文章来源:节选自(卫报),2016年12月1日刊。《卫报》是英国的全国性综合内容日报,与《泰晤士报》,《每日电讯报》被合称为英国三大报。近几年考研英语阅读基本上每年都有文章出自该刊~

相似回答