活用动词翻译法是否正确?

如题所述

第1个回答  2022-10-12
1、惑而不从师,其为惑也,终不解矣。(《师说》)句中划线处中的“惑”就属于这种情况。“惑”原本是名词,意思是“疑惑”,活用之后,必须翻译成“有了疑惑。
2、人非圣人,孰能无过?过而能改,善莫大焉。(《左传•晋灵公不君》)。加线的地方“过而能改”中的“过”,也要翻译成“有了过错”,因为在它的后面有“而”的连接。
3、齐军既已过而西矣。(《史记•孙膑庞涓列传》)句中划线处的“西,也属于名词活用作动词”,应译为“向西挺进”。
4、夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)句中划线处“去今之墓而葬焉”中的“墓”,原本也是名词,意思是坟墓,由于句子里有了“而”这个连词的连接,所以也活用成了动词,应译为“修坟墓”。

5、有贤士大夫发五十金,而函之。(《五人墓碑记》) 句中划线处的“函”,前面既有连词“而”与“买五人之豆”这一动词短语承接,后又带了宾语,所以更确定是名词活用作动词的,意思也是“用木匣子装”。
6、范增数目项王。(《鸿门宴》)句中划线处的“目”之所以活用,也是因为它前有副词“数”(多次),又带了宾语“项王”,因而,应译为“给项王使眼色”。