“婀娜花姿碧叶长、风来难隐谷中香、不因纫取堪为佩、纵使无人亦自芳””这首诗用英语怎么说

如题所述

第1个回答  2013-11-05
大约是这样吧Graceful flowers Bi leaf length, wind to hidden valleyZhongxiang, not because most Pei, sewing take even if no one is self Fang
第2个回答  2013-11-05
直译不太好译,感觉艾米丽狄更森的这首诗和你这首诗的意思差不多吧
I'm Nobody! Who are you? Are you—Nobody—Too? Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise—you know!
How dreary—to be—Somebody! How public—like a Frog—
To tell one's name—the livelong June— To an admiring Bog!追问

我知道了、谢谢你了

本回答被网友采纳
第3个回答  2013-11-05
"Graceful posture in green leaves, the wind to difficult hidden valley, not because of threading take rates with her, even if no one since fang"