英语句子成分分析,翻译

definition of the locations to analyse for turbine housing or manifold microstructure characterisation...请教这句话怎么分析在翻译的时候,locations有定位件的意思,turbine housing是涡轮机壳体。。句子成分是什么?

一般我见到比如说主语很明确的时候我还能翻译的比较通顺的,但是碰见像这个中间有个TO就不知道怎么办了。还有turbine housing 和manifold microstructure characterisation诗并列做analyse for 的宾语么?? 谢谢

第1个回答  2010-08-30
应该是分开两方面一个是关于涡轮机体的定位件 另一个是 多方面的微观结构表征 看看下文是不是也是两块……

参考资料:

第2个回答  2010-08-30
此句我感觉应该如下理解:
Defination of the locations of turbine housing which is used for analysis;
Defination of manifold microstructure characterisation;
所以此句尝试翻译成:
供分析用的涡轮机壳体的位置定义及其多重微观结构的特性定义.本回答被网友采纳
第3个回答  2010-08-31
可能是:供分析用的涡轮机壳体的位置定义及其多重微观结构的特性定义
相似回答