“托儿”的地道英文表达方式

如题所述

第1个回答  2022-07-03
       “托儿”本是 北京方言 ,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品。

       卖的是什么东西,就叫什么托儿,如卖布的叫“布托儿”,卖鞋的叫“鞋托儿”。此后中国各行各业都出现了形形色色的“托儿”一族,看病时会遇上“医托儿”,求学有“学托儿”,坐车有“车托儿”,上酒吧有“吧托儿”,就连吃饭都会遇上“饭托儿”。

那么“托儿”用地道的英文怎么表达呢?

很简单 -- shill

Wordnet上对于这个词的解释如下:

shill [ ʃil ]

做名词的时候 :.a decoy who acts as an enthusiastic customer in order to stimulate the participation of others(为了激起别人参与某件事的冲动而假装狂买的”诱饵“顾客)

例句:He is tarnishing his reputation by being a shill for the tobacco industry.

           他因为烟草工业做托儿而在玷污他的名誉

做动词的时候 : act as a shill (当托儿)

币安(Binance)CEO赵长鹏(英文名 CZ)曾在Twitter上戏谑地自我调侃说:I actually rarely shill our own coin, but you gotta let me do it once in a while, lol.
相似回答