寻找一篇关于中国歌曲的鉴赏(要英文的)

寻找一篇关于中国歌曲的鉴赏(要英文的)

民歌,山歌,军歌,流行歌都行,最重要的是要用英文写的鉴赏!!!

Analysis of prairie folk songs
Mongolian Traditional Folk Long Song 长调
Throughout their long history, the Mongolian people have created their own brilliant civilization and unique culture. The nomadic peoples of Mongolia have their own traditional music, the Long Song. The Long Song represents the life of the nomad in the grasslands of Mongolia. It is a witness to this specific cultural group; wherever there is grassland and the nomads, there is the Long Song. The music is loud and sonorous in order to communicate its messages of the lifestyle led by nomads to those spread throughout the plains. 在悠久的历史长河中,蒙古族创造了自己辉煌的文明,尤以游牧文化最为灿烂。而蒙古长调民歌可称为游牧文化的一朵永不凋谢的花朵。长调与草原、与蒙古民族游牧生活方式息息相关,承载着蒙古民族的历史,哪里有草原,哪里有牧人,哪里就有长调。长调高亢悠远的风格宜于叙事,又长于抒情,是蒙古民族生产生活和精神性格的标志性展示。
The Long Song generally prevails in Inner Mongolia Autonomous Region of PRC and the People's Republic of Mongolia. In November of 2005, the traditional Mongolian Long Song, which represents both Mongolia and China, has been listed as a masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by the UNESCO. 蒙古族长调民歌也是一种跨境分布的文化,中国的内蒙古自治区和蒙古人民共和国是蒙古族长调民歌最主要的文化分布区。中国和蒙古国联合申报的“蒙古族长调民歌”,已于2005年11月被联合国教科文组织批准列为“人类口头和非物质文化遗产”。
Mongolian Traditional Folk Short Song 短调
The Mongolians have another type of folk song which is referred to as the Short Song. Unlike the Long Song, it is generally written in rhyming couplets with a set rhythm and simple lyrics. The Short Song often employs repetition in its lyrics. It is mainly popular in the half-rural and half-pastoral areas where the Han people and the Mongolian people live together. In addition, it often uses improvisation in songs such as Xibe Lama, Honeyed Wine, Twelve Zodiacs of the Elder Brothers Drawing Camels etc. 短调,与长调对比而得名。与长调民歌明显不同的是,短调一般是两行,有韵的两句式或四句式,节拍比较固定。歌词简单,但不呆板,其特点是在音韵上广泛运用叠字。短调民歌主要流行于蒙汉杂居的半农半牧区。往往是即兴歌唱,灵活性很强。流行的有《锡巴喇嘛》、《美酒醇如香蜜》、《拉骆驼的哥哥十二属相》等。
Mongolian Khoomei 麦呼
Khoomei, or "Haolin Chor," is an astounding type of Mongolian music that uses singing in which the vocalist simultaneously sings two voice parts, one high and one low, a unique practice in all of music. 呼麦,又名“浩林·潮尔”,是存在于蒙古族中的一种神奇的唱法,它的神奇之处就在于一个人能同时唱出一高一低的两个声部。
Khoomei in Mongolian means "throat;" thus, it has been named as an art of throat-singing, or "Chor"-a complex tone. By particular vocalizing techniques, one singer utters two simultaneous voice parts, giving rise to a rare harmonic resonance. First, the singer holds his breath and forces the air out of the vocal cords, producing a bass sound. Then, he adjusts the resonance of the air in the mouth to intensify and centralize the overtone. The effect is the uttering of a high, bright and clear sound with a hint of metal. A Khoomei master can sing the slow Long Song, rapid allegretto as well as world-famous musical pieces with his two voice parts. “呼麦”的蒙古语原意是“喉”,所以呼麦可称作一种喉音演唱艺术,它是蒙古族复音唱法“潮尔”的高超演唱形式。它运用特殊的声音技巧,一人同时唱出两个声部,形成罕见的多声部形态。演唱者运用闭气技巧,使气息猛烈冲击声带,发出粗壮的气泡音,形成低音声部。在此基础上,巧妙调节口腔共鸣,强化和集中泛音,唱出透明清亮、带有金属声的高音声部,获得无比美妙的声音效果。技术高超的“呼麦”演唱大师可以用二声部来演唱徐缓的长调,急速的快板和世界的名曲。
The origin of Khoomei comes from a strange story among the Mongolian people. Ancient people moved about in remote mountains, seeing rivers and waterfalls rushing down from the mountains producing resonation which echoed for miles. The Khoomei is simply the imitation of these sounds. Khoomei is still popular among the Mongolians living in the Altai mountain areas, Xinjiang. 有关呼麦的产生,蒙古人有一奇特说法:古代先民在深山中活动,见河汊分流,瀑布飞泻,山鸣谷应,动人心魄,声闻数十里,便加以模仿,遂产生了呼麦。新疆阿尔泰山区的蒙古人中,至今尚有呼麦流传。
There are few categories of Khoomei, limited by its difficult singing techniques. The first basic category is the singing of the beauty of nature, such as Ode to Altai and Running Water of the Ebu River. The second, mimicking the lovely manners of wild animals, such as Cuckoo and Black Bear, still to this day uses the music played during the hunting age. The third category is songs praising fine horses and grassland, like The Hailiu Horse Aged Four. 呼麦的曲目,因受特殊演唱技巧的限制,不是特别丰富。大体说来有以下三种类型:一是咏唱美丽的自然风光,诸如《阿尔泰山颂》、《额布河流水》之类;二是表现和模拟野生动物的可爱形象,如《布谷鸟》、《黑走熊》之类,保留着山林狩猎文化时期的音乐遗存;三是赞美骏马和草原,如《四岁的海骝马》等。
Khoomei generally sing short-tune songs; however, may also perform a few long-tune songs. Judging from the story about its origin and the lyrical content, the throat-singing is believed to be an outcome of the hunting culture of the Mongolians. 从其音乐风格来说,呼麦以短调音乐为主,但也能演唱些简短的长调歌曲,此类曲目并不多。从呼麦产生的传说,以及曲目的题材内容来看,“喉音”这一演唱形式,当是蒙古山林狩猎文化时期的产物。
Reputed as "a sound of nature" by the musicians, the Mongolian Khoomei indeed is a unique skill. In recent years, it has been mastered by more and more Mongolian musicians. Now, Khoomei has been listed as a masterpiece of the Intangible Heritage of China by the Ministry of Culture. 被音乐界誉为“天籁之音”的蒙古族呼麦唱法堪称“绝技”,近年来,经挖掘整理,为越来越多的内蒙古艺人所掌握。呼麦已被中国文化部列入全国非物质文化遗产推荐项目名录。
Source: China Intercontinental Press

参考资料:Mongolian Traditional Folk Long Song 长调

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-03-24
  我的中国心 词 黄 沾
  曲 王福龄
  1982年,日本文部省在审定中小学教科书时,公然篡改侵略中国的历史,激起了黄沾的愤慨,于是他和王福龄共同创作了《我的中国心》。1984年春晚,张明敏《我的中国心》唱响华夏大地!爱国情怀空前高涨,海外赤子眷恋祖国的深情与民族自豪感,让这首歌永远流传!
  歌词:
  河山只在我梦萦,
  祖国已多年未亲近,
  可是不管怎样也改变不了
  我的中国心。
  洋装虽然穿在身,
  我心依然是中国心,
  我的祖先早已把我的一切
  烙上中国印。
  长江,长城,
  黄山,黄河,
  在我胸中重千斤。
  不论何时,不论何地,
  心中一样亲。
  流在心里的血,
  澎湃着中华的声音,
  就算生在他乡也改变不了
  我的中国心。
  课本鉴赏提示:
  男声四重唱《我的中国心》是一首带现在的单三部结构歌曲。第一段表现了海外赤子眷恋祖国的深情,声音柔和轻缓、真挚深沉。当进入第三段“长江、长城”时,旋律起伏较大,情绪逐渐高涨,酣畅淋漓的抒发了炎黄子孙对祖国锦绣山河的深情赞美和无限热爱。再现的第四段,对祖国的深厚感情进一步深化,随着旋律的发展,全曲在高潮中结束。激昂而又深情的歌声,充满了对祖国欣欣向荣、不断壮大的自豪感。
  [编辑本段]背景及趣闻
  当进入第三段“长江、长城”时,旋律起伏较大,情绪逐渐高涨,酣畅淋漓的抒发了炎黄子孙对祖国锦绣山河的深情赞美和无限热爱。再现的第四段,对祖国的深厚感情进一步深化,随着旋律的发展,全曲在高潮中结束。激昂而又深情的歌声,充满了对祖国欣欣向荣、不断壮大的自豪感。

  My Chinese Heart Words James Wong
  Qu Wang Fu-ling
  In 1982, the Japanese Ministry of Education textbooks for primary and secondary schools in the validation, the blatant tampering with the history of aggression against China, aroused the indignation of James Wong, and he and Wang Fu-ling co-authored "My Chinese heart." 1984 Spring Festival Evening, Ming-min, "My Chinese Heart" chorus the China earth! An unprecedented upsurge of patriotism, Haiwaichizi love and cherish the motherland and national pride, so that song always popular!
  Lyrics:
  Rivers and mountains only in my dreams Ying,
  The motherland has been close for many years,
  But in any case can not be changed
  I have a Chinese heart.
  Although the dress to wear in the body,
  My heart is still Chinese heart,
  My ancestors had all my
  Branded with China and India.
  The Yangtze River, the Great Wall,
  Huangshan, the Yellow River,
  In my chest re-jin.
  Any time, regardless of where they are,
  Like the hearts of parents.
  Flow in the heart blood,
  Surging with China voices
  Even if born in foreign land can not be changed
  I have a Chinese heart.
  Textbooks Appreciation Tip:
  Barbershop quartet "My Chinese Heart" is the one with the current structure of single-3 songs. Demonstrated the first paragraph of the motherland Haiwaichizai cherish deep feelings, voice soft playful, sincere deep. When entering the third paragraph, "the Yangtze River, the Great Wall", the melody of undulating emotions gradually rising Earned dripping expressing the Chinese people's deep feelings for the motherland beautiful country praise and boundless love. Reproduction of the fourth paragraph, to further deepen the country's deep feelings, with the melodic development of the whole song in the climax in the end. Passionate yet soulful voice, full of our young growing sense of pride.
  [Edit this paragraph] background and anecdotes
  When entering the third paragraph, "the Yangtze River, the Great Wall", the melody of undulating emotions gradually rising Earned dripping expressing the Chinese people's deep feelings for the motherland beautiful country praise and boundless love. Reproduction of the fourth paragraph, to further deepen the country's deep feelings, with the melodic development of the whole song in the climax in the end. Passionate yet soulful voice, full of our young growing sense of pride.本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-10-13
China's top 10 classical pieces "high mountain running water", "spring night blossom", "three lane", "HuJia 18 pat", "house of flying daggers" and "moon", "Chinese palace" and "AnLing art-house", "YuQiao q&a," "pingsha wild goose. Listen to the name of god, has been away from Chinese flavor, beauty. BoYa yu river in fashion since music, ZhongZi period from the mountains, and to understand the deep water; momentarily Moon river, the boat, rising in the next month, with water floating, Snow, cold plum meet proud frost, thin film out hidden QingJi forceful; mild, Have a bleak after parting thoughts, querulous, In fact, the embattled, empty ears with mountains, hero and shortness of breath, don't hurt her wrists, what ah, This autumn, autumn evening moon shadow wandering thoughts so lonely, your hometown, talent, Since his death, and the AnLing scattered in NieZheng thorn, the king of the XiaGanYiDan nowadays have to see, is to have.检举
中国十大经典“高山流水”、“春天的夜晚开花”、“三道”、“HuJia 18拍”、“十面埋伏”和“月亮”、“中国宫廷”和“AnLing阳春白雪”、“桥问答”、“平沙雁。听神的名,已经离开中国风味、美丽。博雅于河流在抚琴自乐,从山上粽子,了解深水;暂时的月亮河,小船,下个月,以水流动、雪、寒梅满足骄傲霜、薄膜QingJi有力;从隐藏温和,有一个想法,性急后才变得有意义,事实上,暗指空耳朵用山、英雄、气短,别伤害她的手腕,什么呀,今年秋天,秋天的夜晚月亮阴影徘徊的想法太孤独了,你的家乡,天赋,自从他死后,AnLing分散在NieZheng刺,国王的XiaGanYiDan如今已经看到,是有。
第3个回答  2009-10-15
http://www.sooopu.com/MyUpload/html/?id=13726 <我和你>简谱
[ti:you and me]
[ar:刘欢 莎拉·布莱曼]
[al:第29届夏季奥林匹克运动会主题曲]
[by:雁姿迷]
you and me(我和你)
词 曲:陈其钢
演唱:刘欢 莎拉·布莱曼
第29届夏季奥林匹克运动会主题曲

我和你心连心同住地球村

为梦想千里行相会在北京

来吧朋友
伸出你的手

我和你心连心永远一家人

you and me
from one world
we are family

travel dream
a thousand miles
meeting in beijing

come together come together
put your hand in mine

you and me
from one world
we are family

you and me
from one world
we are family(we are family~~)
come together
meeting in beijing

我和你(you and me)
心连心(from one world)
同住地球村(we are family)
为梦想
千里行
相会在北京(meeting in beijing)

来吧朋友伸出你的手

you and me
from one world
we are family

you and me(我和你)

参考资料:谁抄谁就是王八蛋