翻译技巧:科技英语-后置定语

如题所述

第1个回答  2023-01-27
后置定语

  大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

  1、介词短语

  The forces due to friction are called frictional forces.

  由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

  A call for paper is now being issued .

  征集论文的通知现正陆续发出。

  2、形容词及形容词短语

  In this factory the only fuel available is coal.

  该厂可用的燃料是煤。

  In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

  热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

  3、副词

  The air outside pressed the side in .

  外面的空气将桶壁压得凹进去了。

  The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

  向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

  4、单个分词,但仍保持校强的动词意义

  The results obtained must be cheeked .

  获得的结果必须加以校核

  The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

  产生的热量等于浪费了的电能。

  5、定语从句

  During construction, problems often arise which require design changes.

  在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

  The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

  分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

  Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

  (定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

  我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

  To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

  制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。