为甚么香港的英文拼音是Hong Kong而不是直译为Heung Kong﹖

如题所述

第1个回答  2022-11-14
这个问题有人在中国香港史栏目问过
我把自己的答案移过来再答一次
不涉抄袭 HONG KONG 的名称
是英国人最先来到这里时
听本地人用粤语称此地为 中国香港
因而得出的英文读音. 当时外国人对中国语言认识很粗略
对微小的读音差别不甚了了
所以笼统地用HONG来拼读 香 是可以理解的. 这个名称也一直沿用下来. 至于在港式粤语拼音里
出现 HEUNG 来 拼写 香/向/乡这些字
与 康/项的 HONG 区别开来
是后来的事. 英国统治中国香港
需要用英文拼写这里的地名人名
才开始有系统地发展出一套比较完备的拼音方法
对细微的读音分别做出了处理
这就是我们现在常见的拼音
如 LEUNG KWOK HUNG
SAI YEUNG CHOI
NAM PAK HONG.....等等 HONG KONG 这名称既已是被全世界所认识
也就不需要改了. p.s. 在上述问题里
有一位用户toyotrad指出
英国人来到中国香港最先接触的是水上人
他们的粤语发音和标准广州话有异
或者他们对英国人把地名讲成带乡音的 "康港"
引致英国人拼出HONG KONG的音
也是颇值得参考的.
中国香港开埠前是渔村
英国第一次登岸遇上的自然就是渔民
渔民我们称他们“水上人”
而水上人有他们的传统语言
我们常以一句“使国中康爽床”取笑他们。原句应认“洗脚
装香
上床”。由此而知
当时英国问渔民
这是甚么地方?
渔民答︰「康港」。 英国人纪录低“HONG KONG”。所以就冇HEUNG这个译音。 大家都系古古下
反正冇真凭实据证明确实起源
你认为边种解释合理?
因为呢个名系当时的英国人命名的,而英文中根本没有Heung呢个字,所以不是Heung Kong 而是 Hong Kong。
这条问题,曾经在YAHOO知识+出现过一次 .knowledge.yahoo/question/?qid=7008021301792 现引用当时被选为最佳的答案(原作者为susanlau) "HONG KONG 的名称,是英国人最先来到这里时,听本地人用粤语称此地为 中国香港,因而得出的英文读音。当时外国人对中国语言认识很粗略,对微小的读音差别不甚了了,所以笼统地用HONG来拼读 香 是可以理解的。这个名称也一直沿用下来。" 以下的是我自己写的答案 HONG KONG名字的由来亦有另外一个典故,据说当时中国香港大部分的人口都不是本地人,有一天,一位外国人来到中国香港,问了一位渔民,那里叫做什么地方,由于该位渔民不是本地人,口音不纯正,说了"呢度咪就系康港罗",因此外国人听了误以为该地名作"康港",更重要的是该位外国人更是负责记录地方名字的官员,所以,便出了"HONG KONG"一词。