「翻译软件对比」关于翻译惹出来的笑话

如题所述

第1个回答  2022-07-18
这里给大家举几个真实例子:

1、中文接待人员晚上为一位到中国考察的老外准备了一餐便饭时,这位老外望着满桌山珍海味吃惊道:"如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐'大便饭'了。"

2、一个会讲一点中文的老外在水果摊上问老板:"苹果什么价钱?" 老板说:"每斤(美金)5块"。 老外掏出10美金说:"我要2个苹果"然后嘀咕道:"中国的东西一点也不便宜,比我家里价钱还贵。 "

3、"亲爱的姑妈" 在汉语中,"娘"与"妈"一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘"娘"怎么写了,便自作聪明,以"妈"代"娘——"亲爱的姑妈······"

4、"戴安全套" 帽子是套在头上的,有时外国朋友便会混淆。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,"没关系,我会戴安全套的。"

5、"一起上床吧" "上"与"起"有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如"上床"与"起床"便是两回事情,而"上床"还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——"我们一起上床吧!"她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。

诸如此类的事情经常就发生在我们身边,别说是老外了,就连我们自己有时候也会词不达意的错误表达意思。

这是就看看我们的 翻译插件 ,大家不妨参考一下:

这些单词、句子的翻译,新手看得懂的话算我输~!

好好学习,天天向上。跟学生党接触的多了,把我这个不爱学习的人也感染的对文学有兴趣了,托您的福!现在学着对国内常用的几款 网页翻译工具 也做一下测评,如有错误请指出。

What's your spiritual IQ?

It's the secret weapon that will help you cope with the hassles of life. Here's how to put spiritual intelligence to work for you.

Her ex had done it again. After missing their 10-year-old daughter's dance recital, he showed up the following day with a bouquet of roses. "My first impulse was to tear into him," admits my friend Jennie. Then some phrases popped into her mind: "He loves her. She needs him. Let it be." Taking a deep breath, she listened to this inner voice and said, "Natalie's going to love the flowers." And for at least one brief, shining moment, there was a little more peace on earth.

【谷歌翻译】:

【有道翻译】:

【百度翻译】:

【软件翻译】:

哪一个翻译器更加能准确、贴切的翻译整段话,我想您应该也看清楚了吧!

当然,这也需要各凭说好,根据自己的理解程度判断哪个更加能清楚的表达意思。

综合和小伙伴们的整体意见,小鸽子整理了在线翻译的地址和翻译工具的APP

如果是网页翻译的话,对比之下反而百度翻译准确点。

文章翻译,语句翻译,有道和谷歌都不错,百度翻译用来翻译单词和短句简直垃圾。

如果是图片翻译,还是得用ABBYY,图片上第一个

功能齐全又好用的,还是Translatr 图片上第五个

【常用在线翻译频道】

谷歌浏览器翻译插件:https://chrome.google.com/webstore/detail/lingocloud-web-translatio/jmpepeebcbihafjjadogphmbgiffiajh?hl=zh-CN