责任、忠诚、荣誉即吾辈之生命!求用德语翻译!

责任、忠诚、荣誉即吾辈之生命!
用德语应该怎么翻译呢?
Verantwortung, Loyalitat, Ehre ist unser Leben!
对不对?
前面是否要加Die Verantwortung, Loyalitat, Ehre ist unser Leben!
还是别的翻译?求高手解答!!!
这么快就有好几个回答了!但是我逐个的翻译了一下!感觉还是有点不大对劲!

可以这么说吧!
直接就说是 责任、忠诚、荣誉是我们的生命!翻译这句就OK!
1楼的回答Verantwortung, Loyalität, Ehre das Leben, das ist für uns die!
责任,忠诚,荣誉的生活,对于我们来说!?????
2楼的回答Unser Leben zeichnet sich durch ausgepraegten Sinn fuer die Verantwortung,die Loyalitaet und die Ehre.
我们的生活的特点是责任,忠诚和荣誉的强烈意识。?????
3楼的回答是Verantwortlichkeit, Redlichkeit, Ehre - Leben unserer Generation????
问责制,诚信,荣誉 -我们这一代人的生活?????
拜托了!我已经提高了悬赏!!!!拜求大家给个满意的答案???

第1个回答  2010-12-30
文言的风格应该用拉丁语比较合乎风格,如果用德语可以简洁些,因为这是一个标语,我建议这么说:Verantwortlichkeit, Redlichkeit, Ehre - Leben unserer Generation
Cura, integritatis honore - Vita aetate nostra本回答被网友采纳
第2个回答  2011-01-03
我知道你的疑惑,因为这句话是体现责任、忠诚、荣誉像生命一样重要,但直译肯定生硬啦
Verantwortung, Loyalität und Ehre sind eigentlich unser Leben!!本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-12-30
Verantwortung, Loyalitat, Ehre gelten als unsere Leben. 责任、忠诚、荣誉被视为我们的生命,这样可以吗?这些阴性名词做专有名词时不用加冠词。
第4个回答  2010-12-30
Verantwortung, Loyalität, Ehre das Leben, das ist für uns die!
第5个回答  2010-12-30
Verantortung, Loyalität und Ehrung sind das Leben für uns.
相似回答
大家正在搜