黑色字,蒙古语,什么意思。

如题所述

第1个回答  推荐于2017-09-16
蒙古语“黑、白”两词,其词义都有多个义项。其词性都是形容词。它们的词性定义也和汉语形容词的定义一样。即,表示人和事物性质或状态的词。
一词多义,是各种语言文字的普遍现象,语法上叫多义词。
语言文字是随着生产生活的发生,文化文明的进步,产生、发展起来的。语言文字的函义、词性、多义也是这样产生和确立起来的。
蒙古语“黑、白”两词,分别都是多义的形容词。下面举例说明蒙古语“黑、白”两词的多个义项,和它们俗定的使用语法规成,及其使用中自然形成的比喻、引申、借贷、扩展、延伸等语言现象。。
首先,说明蒙古语词汇“黑”的多个义项。
蒙古语词汇“黑”,蒙古语发音,汉字记音是“哈日”。它是一词多义的形容词。它有多个义项,对它的主要函义、词性见诸以下举例说明之。
形容表达人或事物的颜色,即黑颜色,这是这个词的主要的,根本的义项。例如:“哈日·胡恩,汉译黑人。“哈日·闹海”,汉译黑狗,“哈日·吉嘎苏”,汉译黑鱼,“哈日·毛力”,汉译黑马。它所形容表达的这个义项和“白”所形容表达的颜色义项相反。
揭示性质猛烈,或表明质地强劲,或指示味道浓酽,或显示气味清纯的事物。例如:“哈日·西耶”,汉译红茶。“哈日·依日哈”,汉译白酒。红茶,茶汁鞨红,茶气酽香,茶味清洌,茶功厚达。蒙古人以为红茶解乏有劲,解渴到位,养心提神。白酒,醇性猛烈,抑扬精神,提压感情。红茶、白酒这两样东西都能让人很快进入兴奋、动情、舒爽、启智、开怀之状态。蒙古人以为此两物“强猛、实在”,会让人陶情适性,会让人心潮起伏,会让人亦哭亦笑,会让人或喜或悲,会让人或兴或懑。如此之“有力量”,让人情绪“变移”。故都以“黑”谓之。
表明外体庞大,或显示形象威严,或潜指内在深邃,或暗蕴价值高贵的事物。。例如:“哈日·和林莫”,汉直译就是黑色的墙。这个词,一般汉字记音是“哈拉·和林”。“哈拉”,就是“哈日”,“和林”,就是“和林莫”。两厢汉字书写之不同,皆因对译之“误”!“哈拉·和林”,即“哈日·和林莫”。“哈日”,汉译黑。“和林莫”,汉译墙。合起来当然就是黑色的墙。因为蒙古语的“黑”,有“庞大、威严、宏伟、高贵”的义项,又因为蒙古语的“墙”可以扩展为 “城墙”, “城墙”还可以延伸为“城市”。所以,“哈拉·和林”,就是“庞大、威严、宏伟、高超的城市”。
历史上的“哈拉·和林”,是成吉思汗三子窝阔台所建。公元1235年始为蒙古帝国都城。当时它的规模和国际影响正如它的名字,为13世纪中叶世界中心。它为东西方物质交流,世界文化繁荣起到了深远的影响。故址即今蒙古国中部鄂尔浑河上游
用它有“威严、高贵”的义项,引申指“尊严、高尚”的事物。例如:“哈日·特日格”,汉译轿车。一般是指过去的,罩上黑布棚子,供官员、老爷、太太、小姐专用的小马车。就是“乌蓬车”。
因为“哈日”有庞大的义项,故由此引申出外观“旷远、幽深、丰厚、浓密”的事物。例如:“哈拉·毛都”,“毛都”,汉译树木,“哈拉·毛都”,汉译茂密树林。还可以延展、附会,译成黑压压的一片大树林。“哈拉”,即“哈日”。因对译使用汉字不同之“误”。
“哈日·胡涉”、“哈日·胡勒斯”。“胡涉”,汉译力量,“胡勒斯”,汉译汗水。这两句话汉译,分别是(出)大力气、(出)大汗。这里的“哈日”,就是使用了“黑”有“大”的义项。
再如,“哈日·布顿”,“布顿”,蒙古语,汉译粗大。“哈日·布顿”,顺着“哈日”的“大”的义项延伸,指人长得魁梧、健壮。
泛指普通的,众多的人或人群。“黑”,义项黑色,此颜色不鲜艳,普普通通,随处都有,到处可见。顺着“普普通通”这个义项引申出来下面说的意思。例如:“胡恩·哈日”,“胡恩”,汉译人。“胡恩·哈日”,汉译众多的人。“哈日·依日根”,“依日根”,汉译百姓。“哈日·依日根”,汉直译黑头百姓,就是普通老百姓。汉古语的“苍民”、“黔首”、“黎民”就是“黑头百姓”,因为“苍”、“黔”、“黎”就是“黑”。“哈日·依日根”就是文言“苍民”、“黔首”、“黎民”的意思。白话实指就是普通老百姓。再如,“哈日·出”或“哈日·沁”、“喀喇·沁”,直译都是黑头百姓,即平民百姓。
由它的“威猛、高大”义项,借代,形容人的英雄、威武、坚强、刚毅。例如:“哈日·巴特尔”,“巴特尔”,汉译英雄。“哈日·巴特尔”,汉译刚毅英雄。有人称成吉思汗为“刚毅·巴特尔”,就是这个义项。它是音译、意译各半的协和语。
黑色,与其他颜色,尤其与那些新鲜、艳丽的颜色比较,从人们感情的认可是不受欢迎的,不是人们所希望的。也就是说,“黑,是不好的,不是受欢迎的”。于是人们就从“黑”的这个义项启发,运用修辞的比喻方法,把事物中“质量存差、环境有恶、使用欠佳、效能不宜”的“坏”事物,都用“黑”加以形容、修饰和限制。例如:“哈日·布达”,“布达”,汉译米。“哈日·布达”,汉译糙米,专指米里残存的还没有脱壳的粮食。“哈日·格尔”,“格尔”,汉译房子。“哈日·格尔”,汉直译就是黑屋子。蒙古语中,是指狭小,阴暗的空间,具体说可以指不好的小房间、坏去处。还可以借代指监狱房、拘留所。
蒙古语“哈日·达日尔”,“达日尔”,汉译“作”。“哈日·达日尔”,汉译作噩梦。这里的“哈日”就是噩梦。这就采用了“哈日”有“坏”的义项的词义。因为噩梦是人们不喜欢的,是“坏”事物。
从它的潜涵“坏”意识,“不好”感情引申,形容人心狠、为人歹毒、表达人行为险恶、作风恶劣。例如:“哈日·斯特格勒”,“斯特格勒”,汉译心里、心地。“哈日·斯特格勒”,汉译心地狠毒。“噶尔·哈日”,“噶尔”,汉译手。 “噶尔·哈日”,汉译手黑、下手狠。“哈日·底解”,“底解”,汉译进行了、做完了。“哈日·底解”,汉译就是给对方“下狠心了或下狠手”了,还可以解释为给对方“使坏了,动坏心眼了”。
蒙古语中,用“黑”遣词造句,在语法成分上它大都做定语,起到形容、修饰、限制作用。但实际使用中,因为“语序”位置的“变换”,语法成分也随之发生变化。例如,上文中的“噶尔·哈日”,“哈日”“序”在了后头,“哈日”就成了“噶尔”的谓语。而“哈日·斯特格勒”中的“哈日”,是“序”在前头,是修饰“斯特格勒”的,所以是定语。
蒙古人以为“黑色”,色深,不容其他颜色与其相间。所以,蒙古语的“黑”被引申,借指“单纯、清一、洁净、明朗”的事物。例如:“哈日·乌得尔”,“乌得尔”,汉译天、日子。“哈日·乌得尔”,汉译大白天。还可以说是“光天化日、朗朗乾坤”。
“单纯、清一、洁净、明朗”的引申,又被延展,形容“清贫、无有、窘难、寒酸”的尴尬状态。例如“哈日·新勒解”,“新勒解”,汉译过年了。“哈日·新勒解”,汉译指过年啥也没有,穷酸、清苦。“哈日·阿米都勒”,“阿米都勒”,汉译生活、日子。“哈日·阿米都勒”,汉译苦难生活,家徒四壁,穷酸日子,一贫如洗。。
再说蒙古语“白”的义项。
“白”的蒙古语发音,汉字记音是“查干”。
表明事物的颜色是它的主义项,就是形容事物外形颜色是白色的。例如:“查干·查苏”,“查苏”,汉译雪。“查干·查苏”,汉译白雪。“查干·乌勒”,“乌勒”,汉译云彩。“查干·乌勒”,汉译白云。“查干·巴日”,“巴日”,汉译虎。“查干·巴日”,汉译白虎。“查干·胡布查苏”,“胡布查苏”,汉译衣服。“查干·胡布查苏”,汉译白衣服。“查干”指的颜色义项和蒙古语“黑”的颜色义项意思相反。
蒙古人崇尚白色,认为白色是纯净的,神圣的。例如:“查干·淖尔”,“淖尔”,汉译湖泊。“查干·淖尔”,汉直译白色的湖泊。因为,蒙古人对白色自有神秘的意向,以为淖尔(湖泊)是长生天所赐,故素有亲情,所以,“查干·淖尔”,被“加意识”地汉译为“纯白·圣洁的湖泊”。这“加意识”,就是蒙古人对大自然的信仰,对白色的崇拜。现行人们称“查干·淖尔”,汉译查干湖。这是蒙汉协和语。即,一半音译,一半意译。再如,“乌恩·查干”,“乌恩”,汉译真实。“乌恩·查干”,汉译真情实况。这是“查干”圣洁义项的借代,即真实,因为,蒙古人以为真实的就是圣洁的。再如,“西树恩·查干”、“呢日门·查干”,“西树恩”,汉译高粱,“呢日门”,汉译谷子. “西树恩·查干”,汉译是高粱米,“呢日门·查干”,汉译是小米子。这里取义就是查干有精良、纯粹的义项。因为被脱去了糠皮的高粱、谷子当然是纯粹、精良的了。
“查干·德吉”,“德吉”,汉译圣洁的、崇高的。直说就是没有染指、没有污染的,是最先的、头冠的。“查干·德吉”里的“查干”和“德吉”同意。祭祀的贡品都是“查干·德吉”。
蒙古人有“查干·依得根”和“乌兰·依得根”之说。“依得根”,汉译食物,“乌兰”,汉译红色。这两句话汉译分别是“白色食物”和“红色食物”。白色食物,指奶制品,红色食物,指肉类。这种划分主要是从于“白”的颜色义项。再如,“查干·阿由拉”,“阿由拉”,汉译灾难。“查干·阿由拉”,汉译白色灾难,即雪灾。这里用的是“白”的颜色义项。
蒙古人管春节、过年叫“查干·萨日”。这里采用的就是“查干”的“神秘、圣洁”的义项。“萨日”,汉译月份。“查干·萨日”,汉译就是“神圣的月份”。蒙古人对春节、过年十分敬仰、崇拜,故如此称呼之。
“查干”有当神圣讲的义项。这是因为“查干”颜色的外表印象“亮丽、纯净、单一、自然”引申来的。例如:“查干·和林莫”,“和林莫”,汉译城墙。“查干·和林莫”,汉译长城。因为,蒙古人对长城的印象是神圣的。“查干·乌博根”,“乌博根”,汉译老头。“查干·乌博根”,汉译(穿袭)白色老头。是指萨满教中主宰民间的神的化身。
“查干”,有经典、传统、神圣、高贵的义项。例如,“查干·套力盖”,就是指的蒙文字母。因为,蒙古人把能记录语言的蒙古文字看成太神奇、太经典、太神秘、太高尚了,寄之于无限崇拜。
“查干”,一般都是起到形容、修饰、限制作用。语法成分大都是定语。
一个单词能有多个词义,有多个解释,这就是词的多个义项。有多个义项的词叫多义词。多义词的产生当然也是生产发展,生活进步,文化文明,即,生产、生活、文化的需求。是人类、民族整体进步的体现。
一个词的多个义项产生办法,就是依凭它的原本词义,以“比喻、引申、借代”等语法手段,使之原词义延伸、扩展,有些词义还会在此基础上再比喻、再引申,使词义更延展、更扩张,产生多个义项。从而,让语言更精准、更贴切,更明了,让语境更活泼、更轻松、更丰富、更多彩。
多义词因用途不同,组词造句的地位(主次、语序等)亦不同,它的语法成分也随之不同。
语言就是这样发展、壮大起来的,词汇就是这样丰富、繁荣起来的。
蒙古语当然也不例外。
上述的蒙古语“黑、白”两词,所以有多个义项,有丰富多彩,有深邃旷远的解释,其原因也是如此。
生产、生活、文化造就了语言,随着社会的进步,语言一定会更加发展、更加繁荣。
(注:本文中,记录蒙古语发音的汉字选用,按照习惯,约定俗成,“从早、从常、从先、从习”。无论使用哪个汉字,只是借它的音,与汉字本身词义无关。
汉字是以整体音节出现的,故用汉字记录蒙古语的发音,就有一定的局限性,因为任何一个汉字都没有“半音”。所以,用汉字记录蒙古语发音都不能达到“十全十美”、“恰到好处”。汉字记音只能是达到“接近”而已。)本回答被网友采纳
第2个回答  2015-02-03
好像是 爱