人称委婉语怎样熟知翻译技巧

如题所述

第1个回答  2017-05-25
委婉语是各种语言中都有的一种语言现象,只不过委婉程度不同,翻译起来难度也就不同,有的时候千万别被委婉语的表面意思骗到哦,就像sanitary engineer这个词,你理解它的真正含义吗?
“He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism), 是某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义, 因此应翻译为"上海翻译公司 他是个自行车修理工.
委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, vvjjbbft其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经失常).
委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:
在香港,既有好医生,也有坏医生。
这句话不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。
英语和汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如:
Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.
文章出自:上海翻译公司 (http://www.fanyigongsi2.cn