合同中的一下简称“贵司” 成英文该如何翻译

以下简称“贵司” 如何翻译成英文

第1个回答  2011-02-17
your company( 贵司)
(1.公司的第二人称,正式行文应为“贵公司”,所谓“贵司”只是臆造的产物,作为尊称其实不应该如此简化。
类似“监察司”等行政单位“司”的第二人称,可称“贵司”。

2.“贵司”,是有些人依照“贵校”、“贵厂”等第二人称称谓,臆造而成,其实不该如此称呼。古时没有公司,西方对老爸都称你,既非遗产,也非舶来。
这样的例子还有,比如过去的“高高兴兴”是固定词语,现在非要把“开心”说成“开开心心”,其实是不符合标准汉语语法的。

3.日本有个游泳运动员叫“山本贵司”,除此之外,和日本没啥关系了。)
第2个回答  2011-02-17
贵司:you
(即指对方贵公司。英文中的礼貌性称呼不会像我们的汉语那么讲究和体现的,只要意思到位就好了)
第3个回答  2011-02-17
贵司是贵公司的简称,公司的英文是company,贵司就是your company啦~~
第4个回答  2011-02-17
就是 your company,或 your corporation.本回答被提问者采纳
第5个回答  2011-02-17
your company