裴多斐的爱情诗名句,就是关于“生命诚可贵,爱情价更高”的那句。完整的 谢谢

如题所述

第1个回答  2011-02-10
<自由与爱情>

简介:裴多菲·山陀尔(Petofi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。

生平:他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。

原文
Freedom and Love Life is precious of all, But love is indeed valuable more. If, for the sake of freedom, I musy pay, I would the above give away!

版本一
内容: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 翻译:是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

版本二
内容: 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。 翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三
内容: 自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。 翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。

英译
freedom and love Liberty and love -Petogfi Liberty and love These two I must have For love ,I will sacrifice my life; For liberty,I will sacrifice my love
第2个回答  2011-02-10
若为自由故,二者皆可抛
第3个回答  2011-02-10
生命诚可贵
爱情价更高
若为自由故
两者皆可抛

话说这可不是爱情诗啊~本回答被提问者采纳