啃老的社会特性

如题所述

据路透社16日报道,美国的一项调查显示,由于经济衰退,就业情况不佳使得越来越多年轻的美国成年人与父母同住,这种现象刚好与“空巢综合症”相反,被称为“满巢综合症”。去年美国18岁到24岁的年轻人中,有52.8%的人成为“啃老族”。
纽约哥伦比亚大学国家贫困儿童中心研究人员调查发现,受到经济不景气、工作难寻等原因的影响,去年美国18岁到24岁的年轻人中,有52.8%的人成为“啃老族”,相比之下,这个比例在1970年时是47.3%。 在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collage nor go to work..”(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.”(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)
如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。) 所以这句话应该翻译为: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents. 哥伦比亚大学的高级研究员韦特(Vanessa Wight)表示:“不利的就业环境使上学和教育投资成为更吸引部分年轻人的选择。这也让那些无法独立负担生活费用的年轻人在家生活成为必然。” 该研究还显示,七分之一的美国年轻人在步入成年过程中看不到经济独立的希望,也就是无法做到经济独立以及独立理财。因此有更多的人选择了延后结婚生子。
韦特用这些人口调查数据说明,年轻人向成年人过渡的时间越来越推迟,并且数量越来越多。年轻的成年人也因此推迟了结婚以及组建家庭。在1970年,女子初婚的平均年龄为20.8岁,男子为23.2岁,而在2009年这一数字变为女子25.9和男子28.1。 韦特认为:“这些研究表明,对于‘成年’的观念正在改变,‘成年’不再是意味着离开家,结婚生子。”(国际在线专稿)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜