33问答网
所有问题
三个臭皮匠顶个诸葛亮的英文翻译中为啥不是"three heads"
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 推荐于2017-10-27
因为不能用head
相似回答
...亮是two
heads
are than one而
不是three
heads are than one_百度...
答:
two heads are than one是英国的俗语
,三个臭皮匠赛过诸葛亮是中国的俗语。因为二者表达的意思一样,所以才互相作为翻译的。
三个臭皮匠顶个诸葛亮的英文翻译中为啥不是
"
three
heads
"
答:
所以,不可以这样翻译。直接翻译为“团结力量大”(Teamwork is powerful)
三个臭皮匠顶个诸葛亮的英语
怎么写
答:
翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误]
Three cobblers equal Zhuge Liang.[正] Two heads are better than one.注
:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
大家正在搜
相关问题
英语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮
为什么三个臭皮匠赛过诸葛亮是two heads are th...
三个臭皮匠顶一个诸葛亮怎样用英文翻译?
三个臭皮匠顶个诸葛亮的英语怎么写
”三个臭皮匠顶个诸葛亮”英语怎么翻译?
三个臭皮匠顶个诸葛亮的翻译是:什么意思
三个臭皮匠顶个诸葛亮英语
三个臭皮匠胜过一个诸葛亮用英文说要怎么说?请读出来