英文人名怎么翻译?

如题所述

第1个回答  2022-10-15
问题一:中文姓名怎样翻译成英文 如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼埂,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。如: *** :Mao Zedong。
但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法, *** 是这样的::MAO ZE DONG

问题二:英语怎样翻译中国人的名字 按照汉语语序来翻就可以。 Xu Yanhua 记住:如果姓名是三个字,姓的首字母大写;名的第一个字母大写,其他全部小写;并且,名要连在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要连在一起。如果姓名是两个字,姓和名首字母都要大写。例如:Li Ming(黎明)并且姓和名之间要分开。如果是双姓,例如:(欧阳修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大写,然后其他都小写;名就和前两种一样,首字母要大写,顺序也是不变的。

问题三:中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样? 姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍,例如李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、 *** (Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写,这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。

问题四:用英语怎么说姓名的名 Given name.这个说法通用于东西方人。而First N憨me是西方人的名,因为西方人和我们不一样,他们的名在姓之前,我们相反。

问题五:怎么把自己的中文名字翻译成英文、 你好,一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。
例如 : 张三
Zhang San 或者 San Zhang
根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。
张三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。

问题六:陈曼婷的英文名怎么说 您好,中文名翻译成英文时,读法只要与中文一样即可。
「陈曼婷」的英文名翻译:
Chen, Manting (姓氏在名字前会以逗号做区别)
一般用英文介绍自数先说名「曼婷」再说姓氏「陈」:
Manting Chen (名字写在前则无需使用逗号)
想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:
Tina, Tia, Mandi, Mindi, Mindy
因为外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确,但这不影响您自我介绍。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字。

问题七:日本人的名字怎么译成英文? ●问题:
日本人的名字怎么译成英文?
●回答:
将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。
然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两种。通常[日本式]用的比较多。但是,护照和英译时多有[黑本式]。如:[し]的罗马字为:[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用罗马字标注为[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最后将[ki fu ji a ya ]的姓的第一个字母和名的第一个字母大写,把名写在前姓写在后就完成了。
Aya Kifuji
----------------------
罗马字缀字法:
seikatubunka.metro.tokyo.jp/h户bon/

问题八:我的名字英文怎么翻译 1.如果是没有英文名就直接用中文拼音:口语就是直接 Liu Zihua.,写信格式就是:Zihua Liu.如果是用的英文名字就是姓在后名在前。就如:Candy Liu.

问题九:请问他的英文名怎么说 音译就是……A!DA!或者Ida。。。。。 YiDa瓶子旁边写的是Extra(额外的)……