大家看下我这两句中译英有什么语法错误或者怎么翻译可以优美一点吗?

M:恩,我也不否认这种心态。只是我一直感到非常遗憾,十年前开始现在还有联系的已经一个手可以数过来了。
M:You are right, I can’t deny what you said is true. But I just feel a little disappointed that there are few people among our friends who knew us ten years ago still keep in touch with us.
F:斩断这种心态,不要沉迷于浮夸外表的吸引。
F:You should abstain such mentality, and don’t let yourself get addicted to some boastful attracting appearances from others.
M:因为自己的错误失去一个本来可以成为挚友的机会非常非常让人懊悔
M:I will feel regret if I lose a intimate friend only because of my own mistake.
F:你不用觉得可惜
F:You don’t need to feel this way.

第1个回答  2012-11-23
M:恩,我也不否认这种心态。只是我一直感到非常遗憾,十年前开始现在还有联系的已经一个手可以数过来了。
M:Well, I don't deny this state of mind. I just think it a pity that the amount of some friends who have known for ten years but still keeping in touch is accountable by one hand.
F:斩断这种心态,不要沉迷于浮夸外表的吸引。
F :Cut off this state of mind. Don't be addicted to the attraction of some boastful appearances.
M因为自己的错误失去一个本来可以成为挚友的机会非常非常让人懊悔
M:It is really regretful to lose a close friend just because of my mistakes.
F:你不用觉得可惜
F:You don’t need to feel this way.