求翻译日语短文

如题所述

第1个回答  2013-02-24
在日本也好在我的国家也罢,普遍在探望病人时候要带上一些适当的慰问品。 慰问品之中依然没有变的是 花这种令欣喜的东西。 但是要带上什么样的花,每个国家是不一样的。

在日本,比起盆栽的花 比较普遍送康乃馨和玫瑰之类的花束。听朋友说,盆栽之类的花 可能暗喻了 扎根于此的意思, 卧病不起,也就是会让病人联想到 重病不治,一直躺在病床上 这样的东西。
因此,探望时带去切掉了根的花是基本的礼貌。 与此相比, 在我的国家 盆栽的花一般比较受欢迎。盆栽比起一般的花束能存放较长时间, 因为联想长命百岁的含义。这样的意思下,在日本探望病人时将假花带过去一般被视为禁忌,不过在我的国家并不是如此。 在我的国家也是很普遍的事

手工打字 累人,死细胞,楼主检查下,望采纳
第2个回答  2013-02-24
无论在日本还是在我国,人们去看望病人时普遍带些合适的东西。花是受人们欢迎的,这点没变。但是,拿什么花去,这个根据国家不同而有所差异。
在日本,比起盆栽,人们一般更多的用康乃馨和玫瑰的“花束”。用朋友的话说就是,盆栽的话因为“带有根”,容易让人联想到“病倒”也就是“治不好,一直卧病在床”。所以,一般礼貌上人们都送去根的花。于此相反,在我们人们更喜欢送盆栽的花。因为盆栽的比普通的花束活的更长,与“长寿”相关联。在这个意义上,日本人带去看望病人时带假花是谨记,但在我国不是这样。这是非常普通的事情。来自:求助得到的回答
第2个回答  2013-02-24
无论在日本还是在我国,人们去看望病人时普遍带些合适的东西。花是受人们欢迎的,这点没变。但是,拿什么花去,这个根据国家不同而有所差异。
在日本,比起盆栽,人们一般更多的用康乃馨和玫瑰的“花束”。用朋友的话说就是,盆栽的话因为“带有根”,容易让人联想到“病倒”也就是“治不好,一直卧病在床”。所以,一般礼貌上人们都送去根的花。于此相反,在我们人们更喜欢送盆栽的花。因为盆栽的比普通的花束活的更长,与“长寿”相关联。在这个意义上,日本人带去看望病人时带假花是谨记,但在我国不是这样。这是非常普通的事情。
PS:在日语中,“带有根的”是根付く⇒寝付く 发音相同。而后者是“病倒不起”的意思本回答被提问者和网友采纳
相似回答