三个字的地址怎么翻译!!!!!!!!!!!!!

如果两个字的地名是 Baiyang Road 白杨路 这样,但三个字 哪个大写,哪个小写呢,比如:水星桥

第1个回答  2009-08-24
首先,你举的那个例子:水星桥也是两个字——Shuixing Bridge

这个其实地名和人名是一样的,只不过不颠倒而已。像人名中两个字的每个字直接首字母大写就可,如李明——Li Ming,而三个字的就得颠倒,如李小龙——Xiaolong Li。

地名其实也是一样。不说外国地名,就说中国的,长安街就叫Changan Road,而三个字的比如像南泥湾街就直接叫——Nan Niwan Road,即第一个字和第二个字大写,而后第二三个字连着就可以了。

我是认真解答的,希望能对你有所帮助。本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-11-11
不要”在日语里通常就用だめ(駄目),发音dame,就是一楼朋友说的大媒-_-...这个词多用于表示拒绝。
至于那个“搜雷哇大媒由”,是个整句,日文写法如下:
“それは駄目よ”,sorehadameyo完整意思是“这样是不行的啊”,因为太啰嗦,所以平时很少会用到。
还有一个常用的是“止めて”,也是不要的意思,读音yamete,也就是传说中的的"雅咩贴"。止めて多用于表示制止,阻止。
还有一个常用的,嫌だ(いやだ).
读音为:i
ya
da.“咿呀大”
意思是不愿意,讨厌,不喜欢。可以用来表拒绝,语气最强烈。不过注意这个只有女人才会用。男人说这个,基本就会被认定为变态。
其实日本人说话是比较婉转和暧昧的。如果不是想表达特别强硬的口吻,通常不会直接say
no。
一般会很常用“ちょっと待って”,chyottomatte,汉字“敲头妈得(读dei)”。