【日语论文】叶渭渠与日本近现代文学的翻译

如题所述

第1个回答  2024-04-11


叶渭渠:中国文学界的日本文学翻译巨擘


叶渭渠,这位卓越的学者型翻译家,以其对日本近现代文学的深度理解和精湛翻译,在中国学术界留下了深刻的印记。自70年代起,他将毕生精力倾注于中日文学的交流,被誉为中国对日本文学理解的先驱和阐释者,尤其在川端康成作品的翻译上独树一帜。


1929年,叶渭渠出生于广东,专攻日本语言文学。尽管“文化大革命”曾中断了他的研究历程,但随着中日邦交的恢复,他得以回归文坛,翻译了小林多喜二和吉佐和子的作品,其中1979年翻译的松本清张《砂器》更是引发了电影界的热潮。80年代,叶渭渠编辑并翻译了《源氏物语》和川端康成的《雪国》、《古都》,这些翻译作品犹如桥梁,拉近了中国读者与日本文学的距离,使《雪国》成为大学生必读的经典之作。


作为川端康成作品在中国的首批译者之一,叶渭渠在翻译《雪国》时面对了诸多挑战,但他凭借毅力和对文学的深刻洞察,成功创作出流传至今的译本。他的《川端康成评传》作为中国学者的开创性研究,奠定了他在“川端康成研究之王”地位。即便退休,叶渭渠仍活跃在翻译与研究领域,对川端康成的文学世界贡献良多。



叶渭渠对日本文学的热爱炽热如火,他曾担任横滨市立大学客座教授,专攻《源氏物语》与《红楼梦》,并翻译了《伊豆的舞女》等多部川端康成杰作。他的译作与研究范围广泛,从《不灭之美—川端康成研究》到《日本文学史序说》,每部作品都承载了他的学术精华和对日本文学传统审美如“物哀”、“好色精神”的深刻理解。



叶渭渠与唐月梅夫妇的翻译合作更是如虎添翼,他们翻译了山崎丰子的《浮华世家》等日本当代作品,以及《沙门良宽》、《三岛由纪夫文学系列》等,他们的译作不仅丰富了中国读者的视野,也推动了日本文学在中国的广泛传播。叶渭渠作为学者型翻译家,他的译作如《东方文化集成》和《世界文明史》等大型项目,标志着他在学术界的权威地位。


在翻译过程中,叶渭渠注重每个汉字在日语中的微妙差异,以及新感觉派作家的独特语言风格。他强调翻译的严谨性,认为翻译不仅是文字的转换,更是文学理念的传递。他的翻译实践,尤其是对“好色”一词在《源氏物语》中的解读,体现了他对日本文学传统深度的挖掘和理解。


总的来说,叶渭渠以他的卓越才华和深厚学识,成为中国文学界与日本文学交流的重要桥梁,他的翻译与研究工作对日本文学在中国的普及和研究产生了深远影响。他的贡献,无论是在学术界还是在广大读者心中,都是一座值得尊敬的丰碑。