请教英语高手一个问题?

深圳地铁把“环中线”音译合适吗?“huanzhong line".我认为不合适,因为它有特定含义的,至少让老外知道这是一个换乘的地方。

第1个回答  2012-04-03
我个人觉得借用中文音译还是挺合适的. 因为就像您所说的,'环中'是有其特定含义,而翻译成英语,只能是'the center of xxx' 这个'环'不好翻译. 而用本土文字更能体现其中内涵.
再比如现在的很多词汇像'太极,功夫,饺子...'等等,已经不用生硬的英文翻译了,而是根据中文发音或干脆直接用汉语拼音来代替英文.
xxx line 一般就是代表什么换乘线之类的.我个人觉得还是没问题的 :)
第2个回答  2012-04-03
我觉得the center of the line 或者直接就是换乘的意思直接翻译
第3个回答  2012-04-04
the line through the city 's center