33问答网
所有问题
当前搜索:
丰子恺的翻译水平
林文月的译本相较于
丰子恺的
译本在哪些方面有所不同?
答:
相较于林文月,丰子恺先生的译本(1961年)则参考了六个早期的日语译本和现代译家如谷崎润一郎、与谢野晶子等人的作品,尽管
丰子恺的
译本早在六十年代就完成,但由于历史原因,直到1980年才得以出版,相比之下时间上稍显滞后(丰子恺译本的曲折历程)。两位译者在语言习惯上的差异显著,如丰译本的语气词明...
源氏物语
丰子恺
和林文月各有什么特点
答:
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎、与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在
翻译
初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。实际上
丰子恺的
《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到19...
丰子恺
先生会几门外语?
答:
丰子恺
先生会三门外语,日语、英语、俄语。并用这3种外文
翻译
了大量的音乐,美术,理论和文学作品。
伊势物语
丰子恺的
译本好还是林文月的好
答:
其实有条件的话还是收集这两个版本同时来看,因为
丰子恺
和林文月生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,举个例子,丰老和林文月先生都
翻译
过《源氏物语》,但是仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3 如果确实喜欢这本书,不妨找其他的译本同...
源氏物语中译本两大
翻译
家的风格有何不同
答:
丰子恺
先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌
的翻译
上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。作为读者,我们也要...
哪个译者
翻译
的源氏物语比较好?
答:
一般的译本很难做到这一点,但为什么我说名家译本也只能是管中窥豹呢?因为想要把一本名著译成别的文字,在内容上是可行的,但艺术上几乎是不可能达到等同的效果的。
丰子恺的
译本就很不错,使读者对原著既能好之,亦能乐之。这一点毫无疑问是难能可贵的。
丰子恺
是语言大师吗?
答:
丰子恺
在漫画、书法、
翻译
等各方面均有突出成就,先后出版的书法和画集、散文著作、美术理论和音乐理论著作等共达160部以上。 他的画作多以儿童作为题材,幽默风趣,反映社会现象 ,被录入民国时期的小学课本,他的散文被台湾国文教科书收录。其中漫画以“曲高和众”的艺术主张和“小中能见大,弦外有...
《猎人笔记》哪个译本最好?有人推荐了
丰子恺
和冯春。
答:
丰子
凯吧!因为外语方面特别强!
什么
丰子恺的
源氏物语汉译本出版问世
答:
1980~1990年。源氏物语全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的,所以
丰子恺的
源氏物语汉译本...
什么
丰子恺的
源氏物语汉译本出版问世
答:
丰子恺
译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)是所有大陆中文全译本中最早也是最为有名的一个,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。丰子恺先生1961年
翻译
《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
丰子恺翻译水平怎么样
丰子恺是否是翻译家
丰子恺的译作
丰子恺翻译的书
丰子恺日语水平
猎人笔记丰子恺译本好吗
语言大师有哪些丰子恺是吗
丰子恺手译乐天漫画原稿
丰子恺会多少种语言