33问答网
所有问题
当前搜索:
叶芝当你老了最经典译文
叶芝
《
当你老了
》原文和
译文
答:
And hid hisface amid a crowd of stars.译文1
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读
,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身...
爱尔兰诗人
叶芝
的诗歌《
当你老了
》中文版要全
答:
当你老了,
头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影
。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,...
当你老了
英文版是什么?
答:
And hid hisface amid a crowd of stars.译文
袁可嘉译文版本 当你老了,头发白了,睡意昏沉 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头...
叶芝
的诗<
当你老了
>英文版 最好有中文
翻译
答:
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉
,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your e...
叶芝
的《
当你老了
》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要
翻译
得最好...
答:
即时即景,却上心头,爱亦远躲,不知可否译文1当你年老时
傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜...
叶芝
《
当你老了
》(中文)的
全文翻译
答:
当你老了
裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,有的那种柔情,和它们的深深影子;多少人爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;在燃烧的火炉旁边俯下身,...
《
当你老了
》的原文及其赏析
答:
译文
:《当你老了》原著:
叶芝 当你老了
,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 凄然地...
叶芝
的诗《
当你老了
》的
译文
答:
求
叶芝
的一首《
当你老了
》的
译文
,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔……这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本。我... 求叶芝的一首《当你老了》的译文,有好几种版本,我要的是:亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远...
谁有
叶芝
的《
当你老了
》的英文原文?
答:
译文
:当年华已逝 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你
洗尽...
叶芝
《
当你老了
》
答:
由于
翻译
的不同,诗歌《
当你老了
》也被译作《
当你年老时
》,诗的作者威廉·巴特勒·
叶芝
(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。 《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 ·岗 ( Maud Gonne, 1866 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
叶芝《当你老了》原文和译文
叶芝当你老了最好译本
当你老了译文哪个版本好
《当你老了》董卿朗诵作品
《当你老了》全诗
当你老了杨绛翻译版本
散文诗《当你老了》原文
叶芝当你老了杨绛译文
《当你老了》朗诵作品原文