33问答网
所有问题
当前搜索:
叶芝当你老了最经典译文
爱尔兰诗人
叶芝
的诗歌《
当你老了
》中文版要全
答:
当你老了
袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在...
当你老了
是什么语言的
翻译
?
答:
《
当你老了
》的中文
翻译
有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心
译文
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚...
当你老了
的英文
翻译
。
答:
《
当你老了
》的中文
翻译
有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心
译文
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚...
叶芝经典
诗句
当你老了
答:
关于当你老了的诗句 1.
当你老了最
著名的2句诗 一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·
叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,...
当你老了
是谁
翻译
的诗歌
答:
《
当你老了
》的中文
翻译
有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心
译文
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚...
当你老了
叶芝
写给谁的
答:
诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。When you are old
当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·
叶芝
...
求
叶芝最
有名的诗
答:
2013-07-28 叶芝的诗集哪些很好? 2014-01-14 叶芝好一点的诗歌,推荐点。 2012-03-26 求叶芝拜伦等一些知名诗人脍炙人口的诗句。更多类似问题 > 叶芝的相关知识2011-03-24 求叶芝的诗歌 31 2008-05-24 求叶芝的英文介绍 10 2010-01-04 急求
叶芝 当你老了
英文赏析的
翻译
~~~!! 17 2009-07-14 求...
关于
当你老了
的诗句
答:
1.
当你老了最
著名的2句诗 一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·
叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and ...
《
当你老了
》是谁
翻译
的?
答:
《
当你老了
》的中文
翻译
有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心
译文
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱...
当你老了
的诗句原文
答:
关于当你老了的诗句 1.
当你老了最
著名的2句诗 一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·
叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜