33问答网
所有问题
当前搜索:
局外人推荐谁的译本
局外人哪个译本
答:
局外人的译本推荐罗新翻译的《局外人》
。他参考了多本译著和文献,并且成功地翻译了这部小说的特色——采用极简主义语言风格来表达思想情感。该译本也是当下最受欢迎的版本之一。下面是 罗新翻译的《局外人》译本具有高度的准确性和可读性。罗新作为资深翻译家,在翻译过程中参考了大量的文献和译著,确保了翻...
《
局外人
》都有那些
译本
,那一个版本比较好?
答:
柳鸣九译本
。《局外人》(L'Étranger)是法国阿尔贝·
加缪
创作的中篇小说,也是存在主义文学的代表作品。《局外人》形象地体现了存在主义哲学关于“荒谬”的观念;由于人和世界的分离,世界对于人来说是荒诞的、毫无意义的,而人对荒诞的世界无能为力,因此不抱任何希望,对一切事物都无动于衷。阿尔...
局外人
最好
的译本
答:
《局外人》最好的译本毫无疑问是法国文学翻译大家柳鸣九先生的
。上海译文出版社出版。收入在《译文经典》中。
局外人
中
译本哪个
好
答:
问题一:加缪的《
局外人
》
哪个
版本
的译本
最好。 5分 译林。《局外人》(L'étranger)是加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。《局外人》形象地体现了存在主义哲学关于“荒谬”的观念;由于人和世界的分离,世界对于人来说是荒诞的、毫无意义的,而人互荒诞的世界无能为力,因此不抱任何希望,对一...
...或译《
局外人
》)到目前为止(2015年),
哪个译本
比较好一点?_百度...
答:
质感很好,小小的,携带也方便。局外人页数不多,一百多页,译林版本的,包含第一部和第二部,
感觉印象深刻的是默尔索从始至终的态度
,充满的绝对的理性,却又让人感觉那样的真实,存在的荒谬,默尔索在这样的世界里,选择做一个局外人 。具体的剧情就不剧透了,直到末尾,都有那种局外人的味道。
选择国外名著
的译本
很重要
答:
实体书是中国友谊出版社的李玉民版本,掌阅书城中的是
柳鸣九
版本。我之前知道买名著要注意出版社和译者。我看很多书都特别标注译者是李玉民,这本也是特别标注李玉民经典译本,我想这个版本应该是不错的吧。首先,我对李玉民老先生没有什么反感的情绪,只是老先生的《局外人》这个译本,我从第二部分第五节开始...
局外人
金祎
译本
好吗
答:
好。读客出版的由金祎翻译的《局外人》非常值得一读,阅读体验舒适,金祎的译文文笔也很流畅,一直以来,翻译作品的译者是非常重要的,文笔不好的译者是无法承担翻译工作的,幸运的是,金祎的文笔显然是过关的,而政治哲学博士的教育背景,也使他可以更好的翻译出
加缪
所想表达的存在主义哲学思想。
《
局外人
》读书笔记(一)
答:
《局外人》的作者是法国作家阿尔贝·
加缪
,译者张睿君,张一乔(两个版本)。第一次接触到《局外人》是在熊逸书院《礼教吃人还吃外国人》这篇文章里。小说中主人公默尔索杀了一个阿拉伯人,在受审的过程中,法庭并不关注他怎么样杀人,关注的却是他为什么在妈妈的葬礼上没有哭,为什么葬礼完了之后第二...
请问关于加缪
的译本谁的
翻译更值得阅读?
答:
首先需要明确的是,
柳鸣九
先生主编了《
加缪
全集》,但他亲自翻译的加缪作品唯有《局外人》一部。因此离开《局外人》,就不存在柳译本,也就无从可比。和“局外人”相同的翻译也是郭红安、李宇民等先生。从结果来看,我们可以从上海翻译出版社加缪全集的翻译中看到一些问题。这不仅可以反映新闻编辑部门的态度,...
加缪《
局外人
》
的译本
郭宏安和柳鸣九的那个好些?《鼠疫》呢?求指点推...
答:
<鼠疫>的话,最经典的版本就是顾方济 / 徐志仁
的译本
吧,这个,我只读过这一个版本(我是从图书馆借的80年代旧书,不知道现在还有没有),没法对比,不过感觉译得真心不错,嗯,倒是也见过其他人译的,但一看连主人公名都跟我记忆中的不一样,果断懒得往下读了。。。个人感受,仅供参考,如有雷同...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
《局外人》哪个译本好
局外人哪个译本贴近原著
局外人郭宏安译本怎么样
局外人最好的中文译本
局外人译者哪个好
局外人谁的译本最好
局外人哪个译本更好
局外人柳鸣九译本评价
双城记宋兆霖译本怎么样