33问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英翻译原则
语言之间
翻译
的三大
原则
语言之间翻译的三大原则是什么
答:
语言之间翻译的三大原则是:
忠实、通顺、简洁
。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规...
中文
英文翻译
有什么技巧?
答:
1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
。这种方式多半用在汉译英里。例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(2) The sun rose thinly fr...
英语语句
汉译英
时该注意什么?
答:
在理解英文词汇的原始意义基础上,
翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译
。三.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。四.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充...
汉译英翻译
技巧和翻译策略
答:
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅
,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
翻译
考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
答:
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句
。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、...
英语
翻译
有什么技巧
答:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译
汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于
汉译
...
英文翻译
的
原则
答:
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,
用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化
。介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是毕业,也没有翻译过外国文学作品,...
他总是喜欢和我们分享一些他的购物经历。
翻译
句子?
答:
二、
汉译英
十大
翻译
技巧 1.中文结构“三步走”主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导
原则
或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息...
英汉
互译的技巧
答:
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互
译翻译
时有了这样一盒主从句框架搭建
原则
,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”。三、【中英互译翻译技巧】结构搭建“三剑客”。主要是指
汉译英
时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不...
十种
翻译
策略方法
答:
借译法:将中文句子“蒸鱼”
翻译
成
英文
,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英文翻译成中文的原则
汉译英怎么翻译顺序
汉译英词汇方面的翻译方法
英语固定句式汉译英
汉译英俗语的翻译原则
汉译英要注意的点
英译汉汉译英算不算合理使用
中英翻译的原则
翻译有哪些理论和原则