33问答网
所有问题
当前搜索:
直译和意译的侧重点
如何区分
直译和意译
?
答:
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字
。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真...
中国翻译历史上的
直译与意译
之争
答:
从中国到欧洲,虽然都探讨翻译可能与不可能、
直译与意译的
问题,但背景和
侧重点
不同。欧洲翻译多在同语系内,如希伯来语到拉丁语,而中国则多是不同语系间的翻译,如梵文到汉语,这导致了不同的理论和实践方法。中国的翻译理论更侧重于技巧和应用,如直译与意译之争,而欧洲的理论更侧重于可能与不可能...
英语的翻译类型
答:
总之,
隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的
。在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是既有...
以下文章翻译成英文
答:
在翻译的方法上,
直译与意译
一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是即有直译,又有意译,直译与决译相结合。我们认为,如果采用...
学好文言文语法
答:
“忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则
。具体来说,翻译时要注意以下几点:①补充省略的部分。原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整。②调整语序。文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。③适当...
学业水平考试语文要写作文吗
答:
翻译题目要注意尽量采用
直译
法,把原文中的字词落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要与原文保持一致,实在译不通的才采用
意译
法。 要注意揣摩出题人的采分点,或
重点
字词,或句式特点。要求你翻译的句子,往往是比较典型的。 实词一般要考虑一词多义、通假、词类活用等,虚词已经重点复习了高考...
中考差生怎样在两个月提高成绩?
答:
(5)若
直译
不能,则用
意译
。须根据上下文推导,不拘泥于原文结构,联系生活实际大胆推想。 二是启示类。 解答这类题目时要注意思想倾向,抓住作者基本的感情立场,联系文章主要情节及主要人物,抓住评论性的语句从多角度、多侧面思考作答。 3、现代文阅读部分 要把握“考点”,掌握答题技巧。 近两年的中考现代文阅读的选...
其他人还搜
直译和意译翻译举例
翻译直译意译的定义
翻译直译意译
直译与意译的关系
英语直译和意译
意义和直译的区别
直译与意译的定义
什么是直译什么是意译
直译法与意译法