33问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译的基本原则
英文的
翻译原则
?
答:
一、忠实原则
在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、
准确原
...
中英文互译技巧
答:
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置
,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。(2)顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。(3)包孕法 这种...
考前必看!英语四级考试
翻译的原则
与方法(四)
答:
英语四级考试翻译的基本方法:词汇转换
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。1.增词法 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整...
英译汉的三个步骤
答:
翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造
。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义...
[
翻译的原则
与
社会效益
] 社会效益应该怎么写
答:
就翻译而言,
一般原则是目的语的可读性要与原语的可读性相适应
,如以下译例。I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.原译一:我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。原译二:我把头埋在那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子里,像孩子样...
【原创】
英汉
视译常用技巧总结
答:
首先,我们要谨记的一点是:因为视译要求翻译速度与发言速度同步,所以视译最重要的原则就是 『依序顺译』 即翻译与原文语序
基本
一致。因为中文十分灵活,所以按照依序顺
译的原则
,可传达出原文的意义。Eg. We held a meeting last night at the principal's office.译文1. 昨天晚上我们在校长...
英汉
互译的技巧
答:
六、【中英互译翻译技巧】具体、概括“不相容”。主要是指汉英
翻译的原则
之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一
翻译基本
技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、【中英互译翻译技巧】副词去...
英语翻译
技巧有哪些?
答:
英语翻译
技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
英语翻译
有什么技巧
答:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英...
求一篇关于
英汉
语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。_百...
答:
英汉
语言对比
翻译
教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项
基本原则
和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译的三个基本原则
交际翻译的三原则在哪一章节
翻译原则与方法
翻译的策略与原则是什么
英汉互译基本原则
外文翻译原则是什么
英译汉的原则及方法
英文翻译成中文的原则
汉译英的规则