33问答网
所有问题
当前搜索:
荣如德翻译卡拉马佐夫好吗
卡拉马佐夫
兄弟 这本书有2个版的,哪个版的好?有什么差别?
答:
从译者来看,是第二个版本的译者要好一点,是老一辈的翻译家,非常精益求精
。纸张当然比第一版次一点,现在的印刷技术也要好很多。此外还有一个荣如德的译本,是上海译文出版社的,2006年版。译家也是名家,我看的是耿本的,但看过荣如德译的其他俄文书,译笔不错,个人认为值得收藏。
...和 人民文学出版社 哪家
翻译
的《
卡拉马佐夫
兄弟》版本好?
答:
上海译文的那个是
荣如德译
的,他是根据英译文译的,而且指向阅读力不高的人群,如果你阅读能力不是很好,建议这个.人民文学的那个耿济之译的,很好,如果你真要欣赏的话,建议这个.另:你真不够大方啊,0分.
陀思妥耶夫斯基的<<
卡拉马佐夫
兄弟>>哪个出版社谁的中文译本比较好?
答:
回答:耿济之。这个版本译出了符合每个人性格的语言味道,
荣如德
的版本我只看了前面一些,比较有学者的味道。看你自己喜好了。。。
《
卡拉马佐夫
兄弟》哪个版本比较好
答:
我不怕抖出我这么浅薄的看法,作为陀氏的读者之一,
我的确认为荣如德的翻译是可信的
,这种可信来自于话语本身的力度和高度。他的译文从头到尾带给人的也是就一个一致而可信的人格的阐述。而这样的译作我认为不可能产生于那种所谓“完成一件陌生任务”式的硬着头皮的翻译工作。也在某种根本性上胜过了耿...
卡拉马佐夫
兄弟译本一览
答:
他们的
翻译
视角也是一大亮点。2004年,孙绍振和王光明的译本由华夏出版社出版,为这部经典作品增添了更多语言的韵味。这些译本的相继问世,充分体现了《
卡拉马佐夫
兄弟》在中国的深远影响和译者们的辛勤付出。每一种译本都为读者提供了深入理解和欣赏这部杰作的不同途径。
荣如德
个人其他信息
答:
出版社选择他是因为他具备英语和俄语
翻译
能力,且《癌症楼》的翻译难度大,风格暗沉。那个时代的书籍出版看似矛盾,实际上背后是国家的决策。许多在“文革”中读过非法书籍的人,对那些打开新视野的书籍心存感激,但对为何能翻译这些书籍感到不解。
荣如德
曾参与翻译《多雪的春天》和《爱情故事》等,他坦诚...
有谁能提供
荣如德
先生的详细资料
答:
荣如德
——上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语
翻译
。主要翻译作品有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界》、陀斯妥耶夫斯基《
卡拉马佐夫
兄弟》、《白痴》、《白夜》等 笔名: 鄂以迪、章云义、罗豆等。性别:男 籍贯:江苏无锡 1950年在...
为什么
荣如德
没有
翻译
过《罪与罚》?
答:
在这种情况下,更换译本的可能性不大,尤其对于一个出版社来说,保持一致性更为重要。再者,译者的个人喜好也影响了选择。
荣如德
本人曾明确表示,他并不喜欢陀思妥耶夫斯基的语言风格,这在
翻译
《
卡拉马佐夫
兄弟》时有所体现,他描述翻译过程为“很累”。这表明他可能更倾向于翻译他个人欣赏的作家作品,...
卡拉马佐夫
兄弟的译本一览
答:
,耿济之译,上海晨光出版社、人民文学出版社(1981)1953年,《
卡拉马佐夫
兄弟》,韦丛芜译,文光书店出版社1996年,《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚、冯增义译,浙江文艺出版社1998年,《卡拉马佐夫兄弟》,
荣如德译
,上海译文出版社1999年,《卡拉马佐夫兄弟》,臧仲伦译,译林出版社2000年,《卡拉马佐夫...
陀思妥耶夫斯基的小说《白痴》哪个版本
翻译
的比较好?
答:
陀思妥耶夫斯基的《白痴》大家比较认可的版本是上海译文出版社1986年的版本。
荣如德
先生
翻译
的。最新的收录在上海译文出版社2006年8月的译文文库中,橘红色封皮,小字版。 关于陀思妥耶夫斯基中译本的翻译在豆瓣小组里有很多讨论,您可以参看。另外,《呼啸山庄》公认的最好译本是译林出版社杨苡女士翻译的...
1
2
涓嬩竴椤
其他人还搜
耿济之和荣如德译本哪个更好
卡拉马佐夫5个版本对比
卡拉马佐夫兄弟最佳翻译
卡拉马佐夫兄弟谁译得最好
《卡拉马佐夫兄弟》哪个译本好
荣如德翻译怎么样
荣如的翻译水平
卡拉马佐夫兄弟谁翻译的好
耿济之的译本好吗