33问答网
所有问题
当前搜索:
韩国人的名字是怎样翻译成中文的
韩国人的名字是怎样翻译成中文的
.
答:
不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,
比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚
。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以译成汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜...
韩国人的名字是
依据什么
翻译成
汉语的
答:
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做
名字
.
韩国人的名字是
怎么译过来的
答:
韩国人一般都使用汉字来取名,
翻译的时候直接写过来就行了
,读的时候按照中国汉字的读音读,少数韩国人比较新潮没有使用汉字取名,翻译的时候就按照汉字的韩国发音找到对应的汉字,再直接写过来,再按照汉字的中国发音来读
请问
韩国人
和日本
人的名字是
恩么
翻译成中文的
?
答:
如日语:
田中
(读TANAKI)
韩国人的名字是
怎
翻译成中文
是“音译”吗,为什么都是“忠、孝、良、贤...
答:
韩国人的名字
不是音译
成中文的
韩语发音不一样的 每个韩国字都对应一个或者几个汉字 由于每个韩国字可能有好几个对应的汉字,所以一些韩国人的名字即便用韩语发音同名,但是
译成中文
却未必一样 (韩国人证件上有自己的汉字名)朝鲜半岛历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字...
中朝韩日人
名字的
相互
翻译
有什么规则
答:
所以可以采用形体直译,比如日本小公主“敬宫爱子”,就是用
中文
书写,并采用《孟子》中“敬人者人恒敬之,爱人者人恒爱之”之意。中国人
名字翻译
为韩国语的时候也采用读音相近式,
韩国人
特别注意读音的一致,比如最近的“汉城”改“首尔”就是因为后者接近其韩语的发音。
翻译成
日语则采用汉字汉音。
韩文
名字是
怎么
翻译成中文的
?
答:
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字
翻译
,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在
中文
资料中看到的
韩国人
名字,有可能与人家父母取
的名字
一样,也有可能连人家自己看...
请问日本和
韩国的
人名是根据什么
翻译成中文的
?
答:
一般来说都是按照日本或者
韩国
原有的汉字直接
翻译
。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...
韩国人的
姓氏是音译过来的还是与汉字固定对应的?
答:
有的基本是固定的,有的不是,宋就是송,这个字不会
翻译成
其他姓,김就是金;有些中国基本上没有的姓,可能会有不同译法,不过
韩国人
本人可能有固定的汉字名。“송혜교”有个别的翻译成宋慧娇的,当然你问姓氏的话,这个就不多说了。
韩国人的名字是
怎么
变成中文
名字的?
答:
而且很注重阴阳五行学说,所以
韩国人的名字
一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们
翻译
过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有的翻译为林秀贞,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
怎么把自己的名字翻译成韩语
韩语怎么写姓名
韩语
韩国人名字怎么翻译成中文的
韩国人的中文名字都是音译吗
韩国文字怎么翻译成中文
韩国人的名字怎么翻译
韩国人名字翻译成英文
韩国人的中文名怎么来的