中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则

如题所述

朝韩人名翻译为中文是以读音为原则,采用音近式,比如金喜善,卢武铉。(1910年韩日合并之前,朝韩人用汉字书写自己的名字,那个时候翻译就可以直译)。现代日本人文字中的汉字大量减少,但是他们在书写自己名字的时候仍然采用的是中文,并且意思也和中文意思相差不远,所以可以采用形体直译,比如日本小公主“敬宫爱子”,就是用中文书写,并采用《孟子》中“敬人者人恒敬之,爱人者人恒爱之”之意。
中国人名字翻译为韩国语的时候也采用读音相近式,韩国人特别注意读音的一致,比如最近的“汉城”改“首尔”就是因为后者接近其韩语的发音。翻译成日语则采用汉字汉音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2005-11-18
日本人的名字名字是比较有规律的。只要在中间加上一个禽兽的名字就行
比如,小泉猪一头,小泉一头猪都行。呵呵....
第2个回答  2005-11-18
很多日本的姓跟祖辈居住地或者地位有关,如村上、村山、龟田、山下,少数是贵族姓氏如藤野、丰臣、石原等。
第3个回答  2005-11-19
小巧玲珑
相似回答