33问答网
所有问题
当前搜索:
中国繁体翻译中国简体
帮忙
翻译
答:
繁体
)英语到中文(
简体
)中文到英语中文(繁体到简体)中文(简体到繁体)
中国
街道日文
翻译
方法
答:
白杨路【バイヨウロウ】,中山路【チュウサンロウ】有的日语汉字并不是和中文
繁体字
一样 要注意!
为什么台湾用
繁体字
?
答:
政府不允许各级学校在教学中使用
中国
大陆的
简化字
,出版物亦以
繁体字
为主。民进党执政时代,教育部长杜正胜表示,考试使用(中国大陆的)
简体
字一定会扣分,但是可以使用民间约定俗成的俗体字,例如将“台”写作“台”或“体”写作“体”不扣分。教育部将会整理出俗体字表供阅卷老师及学生参考,但还是鼓励...
如何把朝鲜文字
翻译
成中文
答:
把英文文本、网页
翻译
成中文(
简体
、
繁体
)。8、译星网 http://www.transtar.com.cn/cn/index.asp 支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。有繁体、日文、韩文等多种版本。9、时空雨 http://open.y365.com/ 英文网页即时汉化、日文网页即时翻译 10、网络
中国
-翻译频道 http://www.httpcn.com/...
为什么台湾的人都用
繁体字
?
答:
部份写法有类似
简体
字的整理,使
中国
大陆
的繁体字
与中国台湾、中国香港的繁体字有些差异,没有那么符合字源。如中国台湾、香港均以「冲」、「吕」、「猫」为正体字,但国内的繁体字,则仍要写作俗写的「冲」、「吕」、「猫」。此外,
中华人民共和国
全国人民代表大会制定了《中华人民共和国国家通用...
为什么现在大多游戏的中文
翻译
都用
繁体字
?
答:
因此,大部分的破解游戏
翻译
都是用
繁体字
的。还有一个原因就是因为现在市面上的一些破解的软件,很少有那些简单字
简体
汉文的破解。大部分破解出来的都是繁体字。3.国外游戏 其实相对于本国生产的游戏来讲,
中国
的生产游戏也很大一部分都是用的是简体字。但是类似于国外的那些游戏,他大部分使用的就是...
剑桥
中国
史中以下哪个朝代还没有
翻译
成中文
答:
剑桥
中国
史中魏晋南北朝还没有
翻译
成中文。《剑桥中国史》(The Cambridge History of China)是1992年中国社会科学出版社出版的图书,由费正清、崔瑞德任全书主编。全书共15卷,分成17册(第5卷及第9卷分上下册),已出版13卷。
繁体
中文由台湾南天书局出版。中国社会科学出版社翻译出版了
简体
中文13卷。...
为什么日本名字的英语
翻译
与汉语翻译相差那么大?
答:
日本人的名字是用汉字表示的,所以
中国翻译
日本人名时只要把相应的
繁体
汉字变成
简体
汉字就可以了,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了...
为什么现在大多游戏的中文
翻译
都用
繁体字
答:
所以他们在制作上面就会选用
繁体字
,当然也可能是因为和
中国
玩家被锁区也有一定的关系,不过如果这个游戏厂家注重大陆的市场,那么他们一定会选择多加一个
简体
中文的版本,以便于大陆玩家的游玩,现在很多大型的游戏都是采取这种方式,而那些没有采取的方式,其实往往都是一些小型的游戏或者以前的老版本。
日本的
简体
字是抄袭
中国
的吗?
答:
日本文字 是“
中国
草书”的 演变, 草书 即 “
繁体字
”的 简写 方式。 日本古代并没有自己的文字,由于地理条件的原因,汉字通过朝鲜传人日本,并被接受作为记录日语的文字。尽管后来日本在汉字的基础上创造出了假名,有了属于本民族的文字,但是汉字在日本文字中仍占主导地位。进入明治时代前后,日本人...
棣栭〉
<涓婁竴椤
8
9
10
11
13
14
15
16
17
涓嬩竴椤
12
灏鹃〉
其他人还搜