33问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英的常用技巧
将汉语翻译成英语 急求大神帮忙 谢谢
答:
英汉翻译常用技巧
:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There...
汉英翻译技巧
(二) 换个角度来思考
答:
讲解 :如果按照原文顺序不做改变,译文就成了他们不是吃健康食物,这样的译文是clumsy-sounding Chinese! 因此进行这种操作时一定 要注意是否符合
译
入语的表达习惯 除了要注意是否符合译入语的表达,使用这种操作还需要注意以下两点:注意:使用这种
技巧
时要注意译文是否背离原文的意思,以及是否改变了原文...
英语四级考试翻译七大
技巧
答:
2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。译文为:His speech is pretty thin.以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻
译技巧
多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在
汉译英
中的缺陷,进行改善,才能提高!;
英语中的
汉译英
该怎么提高?
答:
提高英语中的
汉译英
能力需要多方面的努力和练习。以下是一些建议:1.扩大词汇量:学习新的单词和短语,了解它们的用法和搭配。可以通过阅读英语书籍、报纸、杂志等来积累词汇。2.学习语法规则:掌握英语的基本语法规则,包括时态、语态、句型结构等。可以通过参考语法书籍或在线资源来学习。3.阅读英文原著:...
汉语翻译成英语?
答:
英汉翻译常用技巧
:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There...
翻译中,翻
译技巧
和策略到底指什么?这两个名词有什么区别啊?
答:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻
译技巧
作指导。
常用的
翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,...
翻
译技巧的
理解与总结
答:
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。3)语态转换
汉译英
时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如:门锁好了。The door has been locked up.英语六级翻
译技巧
与方...
汉译英
需要学生具备哪些能力和
技巧
?
答:
汉译英
需要学生具备的能力和
技巧
如下:1、翻译能力 处理语言理解问题及语言生产能力,以及使译文内容符合客户协议、译后编辑协议和其他项目要求的能力。2、原文及译文的语言及校对能力 理解原文的能力,译文流畅,以及对所使用文本类型约定的通用及专业知识。3、研究、信息获取及处理能力 高效获取所需的语言...
中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些
技巧
答:
针对这四个方面的差异,现对
英汉互译技巧
分述如下: 一、英语重形合,汉语重意合 (一)表现特征 英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子
常用
词形变化、虚词(如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、动名词、分词)、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形...
英汉互译技巧
与艺术
答:
三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做
英译
汉?就是因为
汉译英的
有公式可套,英译汉的没有公式可套。四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜