33问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英的常用技巧
如何掌握英语翻译中词的翻
译技巧
?
答:
如不能将“王老师”
译
成“TeacherWang”,除非对“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir。多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较
常见
。如:bank除“河岸”外,还有田埂、...
专升本考试:大学英语翻译复习要点与
技巧
?
答:
【专升本快速报名和免费咨询:https://www.87dh.com/xl/ 】翻译题复习要点和应试
技巧
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,
汉译英
基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读...
八大口
译技巧
答:
英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在
汉译英
时也要用到这种翻
译技巧
。
怎么学好英语
汉译英
答:
做好
汉译英
关键在翻译之外,具体
技巧
只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。 2.遵循
常用
方法多做练习 翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作...
汉译英
。再说点翻译时用到的翻
译技巧
。
答:
- 1 - Wu Ping, spokeswoman for China's manned space program, said that after the manned space program was launched, China has conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and international organizations worldwide. China and its partners have conducted ...
词组的
汉译英
翻
译技巧
答:
翻
译技巧
有三:第一:固定词组。最好以词典为准。第二:习惯搭配。许多政治,经济词组有一定形式。这些要经常看专业文章,从中学习。第三:依语法直译。语法正确,意思通顺即可。例如:名词不修饰名词,要用of: Structure of Organization. 形容词修饰名词: Organizational Structure。
如何提高自己的
汉译英
水平?
答:
提高
汉译英
水平需要多方面的努力和实践。以下是一些建议:1.阅读英文原著:通过阅读英文原著,可以提高自己的英语阅读能力和词汇量,同时了解英语的表达方式和句型结构。可以选择自己感兴趣的领域进行阅读,如小说、新闻、科技等。2.学习语法和词汇:掌握英语的基本语法规则和
常用
词汇是翻译的基础。可以通过...
英语四级翻译题
技巧
答:
4、反译法:就
汉译英
而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。英语四级翻
译常用
句型 1、It is+形容词+that 例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.翻译:可想而知,知识在我们...
什么是“增译法”
答:
回答:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻
译技巧
作指导。
常用的
翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也...
英语翻译成中文有什么
窍门
没有?
答:
常用十大翻
译技巧
之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的
翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜