33问答网
所有问题
当前搜索:
英语直译和意译
英语
文章翻译中
直译和意译
有什么区别?
答:
英语
文章翻译的时候需要根据实际的文章内容来决定是采取怎样的一种翻译手法,最经常见的翻译的方式有
直译和意译
,这需要根据整体的文章风格来决定,同时也需要参照不同的段落风格来安排。直译和意译的区别相信是很多人想要首先去了解的,小编也是认为只有先了解了这两种翻译方式的区别才能够更好更得心应手地...
英文的直译和意译
答:
如果把第一句里的“a lot”
直译
为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂
英语
的人听了不会莫名其妙吗?
意译
技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。(3) Don't put on...
英语
翻译成汉语的方法有两种,分别是
答:
意译:根据意思来翻译。这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的。所谓的
直译
其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式。PS:当然也有少数音译
和意译
混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰。希望能帮到你。
英语
翻译的知识点
答:
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。2.
直译
literal translation
和意译
free translation 直译即照着原文直接翻译,例如 藏龙卧虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage – 酒后之勇 3. 音译 transliteration 比如:...
英语
句子的翻译应该是根据句子表面意思翻译还是怎么翻译?
答:
英语
翻译有两种,一种是直接翻译,也就是根据句子表面的意思翻译,还有一种就是
意译
,是根据句子的含义翻译,两种翻译各有千秋,不同的句子要使用不同的翻译手法,直接翻译是把单词的意思都翻译出来,而意译,有些单词是可以省掉不用翻译的,或者可以加上一些单词以便语意更加通顺。
英汉翻译中的
直译与意译
举例
答:
直译和意译
是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。举例 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.他找到工作的机会...
可以把
直译
、
意译
、增译、减译、创译这五个翻译方法当做并列关系分析吗...
答:
不可以,它们之间不是并列关系。全译包括
直译和意译
,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
考研
英语
:
直译和意译
,哪个更好
答:
要论伯仲,首先,我们需要认识一下
直译和意译
这两种翻译方法。所谓直译,就是在合适的语境中,既保留行文风格(词语,句子结构,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在
英语
中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One reaps what he sows.这个谚语...
英译汉的方法
答:
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即
直译和意译
。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑
英语
的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英语
翻译方法有哪些?
答:
比较常见的是
直译
、
意译
、转译 问题三:
英语
翻译有哪些方法 1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
美国是音译还是意译
英语翻译的方法
如何运用翻译直译与意译
英语直译和意译的区别
英语意译是什么意思
对直译和意译的看法
英汉互译中的直译与意译
研究直译和意译的意义
直译和意译的意思