中国传统节日英文怎么表达?

如题所述

    “清明节”:“清明节”依音译为“Ching Ming”,但“节”则依意译为“festival”,合起来便是“Ching Ming Festival”,是音译和意译的混合物。

    “春节”:“春节”在英文上叫做“Chinese New Year's Day”,是意译,字面的意思就是“中国人的新年”;或“Spring Festival”,即“春天的节日”;或“Chinese Rural New Year”,即“中国农历新年”。

    “端午节”:“端午节”的译法和“清明节”一样,“端午”译为“Duan Wu”,节是“Festival”。另外,许多人也喜欢称之为“Dragon Boat Festival”,意为“龙舟节”。

    “中秋节”:“中秋节”逐字意译为“Mid-Autumn Festival”,有时则在前边加上“Chinese”。亦有人称之为“Moon Festival”的。

    “重阳节”:“重阳节”也和“清明节”、“端午节”一般译法,称为“Chung Yeung Festival”。由于我们有时也把“重阳”称为“重九”,所以有些英国人也把我们的这一个节日叫做“Double-ninth Day”,不过还是以前者较多用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考