有哪些英语词是从汉语借过来的?

如题所述

看到这个题目,首先想到的是——中国的美食让多少国外友人垂涎三尺呀。所以首先列举一些我能想到的,英语中汉语借过来的美食词汇:

tofu —— 豆腐.

spring rolls —— 春卷

Peking duck —— 北京烤鸭

jiaozi —— 饺子

wonton —— 馄饨

Kung Pao Chicken —— 宫保鸡丁

中国文化博大精深,国际影响非凡,以下列一些与中国文化相关英语词汇:

china —— 陶器

国名。丝绸之路和郑和下西洋让中国的瓷器闻名于世,外国人对于中国最早熟知的就是瓷器,于是China作为中国的代名词,流传至今。

Long —— 龙

Spring Festival —— 春节

Confucius —— 孔子,从“孔夫子”音译而来

Kungfu —— 中国武术,功夫

tai-chi —— 太极

其他:

long time no see —— 好久不见

这句话是中文直译过来的,严格来讲有语法问题,但没想到现在不仅为中国人所用,外国人用的也很多

Mah-jong —— 麻将

typhoon —— 台风

近几年火起来的词汇:

chengguan —— 城管

dama —— 大妈

tuhao —— 土豪

这几年土豪、大妈等中文热词,先是出现在西方媒体的报导中,后以单词的形式为收录进了《牛津英语词典》。这些年来,新增的英文词汇中有近20%来自于汉语,这也是中西方文化的融合,也能体现出中国对世界越来越大的影响力。

嗯,这很棒。 

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考