Is there such a thing as Canadian English? If so, what is it?
å æ¿å¤§è±è¯ä¹åå¨åï¼å¦æåå¨ï¼å®åå½å¦ä½å¢ï¼
The standard stereotype among Americans is that Canadians are like Americans, except they say âehâ a lot and pronounce âout and aboutâ as âoot and abootâ. Many Canadians, on the other hand, will tell you that Canadian English is more like British English, and as proof will hold aloft the spellings colour and centre and the name zed for the letter Z.
æç¾å½äººçæ åï¼å æ¿å¤§äººè·ç¾å½äººæ²¡ä»ä¹ä¸ä¸æ ·ï¼åªæ¯åè
ç±è¯´âehâï¼å°âout and aboutâ说æâoot and abootâãè许å¤å æ¿å¤§äººåä¼è¯´å æ¿å¤§è±è¯æ´åè±å¼è±è¯ï¼è¯æ®å°±æ¯ä»ç¶åæcolouråcentreçæ¼åæ³ï¼zed代æ¿åæ¯Zã
Canadian does exist as a separate variety of English, with subtly distinctive features of pronunciation and vocabulary. It has its own dictionaries; the Canadian Press has its own style guide; the Editorsâ Association of Canada has just released a second edition of Editing Canadian English. But an emblematic feature of Editing Canadian English is comparison tables of American versus British spellings so the Canadian editor can come to a reasonable decision on which to use⦠on each occasion. The core of Canadian English is a pervasive ambivalence.
å æ¿å¤§è±è¯ä½ä¸ºè±è¯çä¸ä¸ªåä½çç¡®åå¨ï¼äºè
åå¨ç»å¾®çå·®å¼ï¼ä½ç°å¨åé³åè¯æ±ä¸ãå æ¿å¤§è±è¯æèªå·±çè¯å
¸ï¼å é社æèªå·±çé£æ ¼æåï¼å æ¿å¤§ç¼è¾åä¼åååå¸äºãå æ¿å¤§è±è¯ç¼è¾ã第äºçãç¶èå
¶ä¸çä¸ä¸ªæ å¿æ§ç¹å¾å°±æ¯ä¹¦ä¸æä¸ä¸ªç¾å¼è±è¯åè±å¼è±è¯å¯¹ç
§è¡¨ï¼è¿æ ·å æ¿å¤§ç¼è¾å°±å¯ä»¥ååºåççå³å®å¨ä½ç§æ
åµä¸ä½¿ç¨ä½ç§æ¼åæ¹å¼ãå å¼è±è¯çå
³é®å¨äºå¼¥æ¼«ççç¾æ§ã
Canadian history helps to explain this. In the beginning there were the indigenous peoples, with far more linguistic and cultural variety than Europe. Theyâre still there, but Canadian English, like Canadian Anglophone society in general, gives them little more than desultory token nods. Fights between European settlers shaped Canadian English more. The French, starting in the 1600s, colonised the St Lawrence River region and the Atlantic coast south of it. In the mid-1700s, England got into a war with France, concluding with the Treaty of Paris in 1763, which ceded âNew Franceâ to England. The English allowed any French to stay who were willing to become subjects of the English King.
å æ¿å¤§çåå²æå©äºè§£éè¿ç§çç¾æ§ãæåï¼è¿å¿æå
¶åèæ°ï¼è¯è¨åæååä¸ç¸åï¼å
¶æ°éä¹å¤è¿è¶
欧洲ãä»ä»¬è³ä»é½è¿å¨é£å¿ï¼ä½å å¼è±è¯ï¼ä¸è¬åå æ¿å¤§è±è¯åä¼ä¸æ ·ï¼å¯¹ä»ä»¬æ¥è¯´ï¼ä¸è¿æ¯å¢å ä¸ç¹ç¹å¤´ä¹äº¤èå·²ãå æ¿å¤§è±è¯çå½¢æè¿è¦å½åäºæ¬§æ´²æ®æ°è
ä¹é´çäºæãå¨17ä¸çºªï¼æ³å½äººå¨å£å³ä¼¦æ¯æ²³å°åºåå
¶åè¾¹ç大西æ´æ²¿å²¸å¼å§æ®æ°ç»æ²»ãå¨18ä¸çºªä¸å¶ï¼è±å½äººä¸æ³å½äººå¼æï¼1763å¹´ç»ææäºï¼ç¾è®¢äºãå·´é»å约ã(1763)ï¼å约è§å®å°âæ°æ³å
°è¥¿âå²è®©ç»è±å½ãåªè¦æ¿æè£æè±å½å½ççæ³å½äººï¼è±å½é½å
许ä»ä»¬çä¸æ¥ã
At the time of the Treaty of Paris, however, there were very few English speakers in Canada. The American Revolution changed that. The founding English-speaking people of Canada were United Empire Loyalists â people who fled American independence and were rewarded with land in Canada. Thus Canadian English was, from its very beginning, both American â because its speakers had come from the American colonies â and not American, because they rejected the newly independent nation.
ç¶èï¼å¨ãå·´é»å约ãé´å®ä¹æ¶ï¼å æ¿å¤§å ä¹æ²¡æ人说è±è¯ãç¾å½é©å½æ¹åäºè¿ä¸åãå¨å æ¿å¤§å¼å§è¯´è±è¯ç人é½æ¯èåå¸å½å¿ è£--è¿äºäººæ¯ä»ç¾å½é离èæ¥ï¼å¨å æ¿å¤§å¾å°åå°é¦èµ ãå æ¤ï¼å å¼è±è¯ä»ä¸å¼å§é½æç¾å½å³åéç¾å½å³ä¹åï¼åè
æ¯å 为说è±è¯ç人é½æ¯æ¥èªç¾å½æ®æ°å°ï¼åè
æç»ç¾å½è¿ä¸ªæ°ç¬ç«çå½å®¶ã
Loyal to the Crown
Just as the Americans sought to have a truly distinct, independent American version of English, the loyalists sought to remain more like England⦠sort of. These were people whose variety of English was already diverging from the British and vice versa: when the residents of London and its environs began to drop their râs and change some of their vowels people in certain parts of the United States adopted some of these changes, but Canadians did not.
å¿ äºç室
æ£å¦ç¾å½äººè¿½æ±çæ¯è¦æä¸ç§çæ£æåºå«çï¼ç¬ç«çç¾å¼è±è¯ä¸æ ·ï¼åç¬ç«è
åæä¿çæ´å¤çè±å½å³ãè¿äºäººçè±è¯å·²ç»ä»è±å¼è±è¯å离åºæ¥äºï¼åä¹äº¦ç¶ï¼ä½å¨ä¼¦æ¦åå
¶æåºç人å¼å§ææârâèä¸è¿æ¹åäºå
é³ï¼å¨ç¾å½æäºå°åºç人ä¹éç¨äºå
¶ä¸æäºæ¹åï¼ä½å æ¿å¤§äººæ²¡ææ¹åã
There did end up being more British influx and influence in Canada. After the War of 1812, Mother England encouraged emigration to Canada to ensure that loyal sentiments prevailed. The accent did not become British, though British schoolteachers and authorities did leave their marks on spelling and grammar. Canadians are indeed subjects of the Queen, but they are also neighbours â and the greatest trading partners â of the United States. The British may be family, but Americans are friends. Or sometimes âfrenemiesâ.
æ´å¤çè±å½äººæ¶å
¥åå
¶äº§ççå½±åå¾ä»¥ç»ç»ã1812å¹´æåï¼æ¯å½è±å½é¼å±äººä»¬ç§»æ°å æ¿å¤§ä»¥ç¡®ä¿äººä»¬å¿ è¯æ
绪ã尽管æ¥èªè±å½çä¸å°å¦èå¸åä¸å®¶ä»¬æ³¨æäºæ¼ååè¯æ³æ è®°ï¼ä½æ æ³æå£é³ä¹æ¹åæè±å¼å£é³ãå æ¿å¤§äººè³ä»ç¡®å®è¿æ¯è±å½å¥³ççè£æ°ï¼ä½ä»ä»¬ä¹æèªå·±çé»å±
--ç¾å½è¿ä¸ªæ大çè´¸æä¼ä¼´ãè±å½äººå¯ä»¥ç®ä½æ¯å®¶åºæåï¼ä½ç¾å½äººå´æ¯æåï¼æè
说æäºæ¶åè¿å¯ç®ä½æ¯âåæâå§ã
Canadian English varies only a little across most of the continent. The Canadian west was not much settled by Europeans until the late 1800s, when land incentives were given to Anglo-Canadians from Ontario and to immigrants from Britain and some other countries (for example, Ukraine, from where immigrants began arriving in Canada in 1891). There are more distinctions in the Atlantic coast provinces, but especially in Newfoundland, which had been settled by Irish English-speakers and was not officially a province of Canada until 1949.
åç¾å¤§é大é¨åå°åºçå å¼è±è¯ååä¸å¤§ãå æ¿å¤§è¥¿é¨ç¥é19ä¸çºªææ欧洲人å®å±
ï¼å½æ¶å¯¹æ¥èªå®å¤§ç¥ççæ ¼é²å æ¿å¤§äººãæ¥èªä¸åé¢ åå
¶ä»å½å®¶(å¦ä¹å
å
°ï¼è¿ç§»æ°1891å¹´å¼å§å°è¾¾å æ¿å¤§)ç移æ°å®æ½åå°æ¿å±æ¿çãå¨å¤§è¥¿æ´æ²¿å²¸ç份è¿æ¯æå¾å¤åºå«ï¼å°¤å
¶æ¯å¨çº½è¬å
°ï¼è¿å¿åæ¬æ¯è¯´ç±å°å
°è±è¯ç人å®å±
å°ï¼ç´å°1949å¹´ææ为å æ¿å¤§çä¸ä¸ªçã
Today, one-fifth of Canadians have a mother tongue other than English or French â nearly as many as have French as their mother tongue. And yet the basic character of Canadian English still appears like a household of Anglophile Americans, with bits from other cultures mainly in the kitchen, a few traces of the indigenous cultures who used to be the only occupants, and some influence from the French roommate.
ä»å¤©ï¼äºåä¹ä¸çå æ¿å¤§äººé½ä¸æ¯ä»¥è±è¯ææ³è¯ä¸ºèªå·±çæ¯è¯ï¼--å
¶æ°éä¹å¤æ¥è¿ä»¥æ³è¯ä¸ºæ¯è¯ç人æ°ãç¶èå å¼è±è¯çä¸ä¸ªåºæ¬ç¹ç¹è¿æ¯åºç°å¨äº²è±ç¾å½äººå®¶åºä¸ï¼è¿äºå®¶åºä¸å
¶ä»æåä¸çç»å¾®å·®å¼ä¸»è¦ä½ç°å¨å¨æ¿ä¸ï¼è¿çæä¸äºåèæåçç迹ï¼è¿äºåèæåæ¬å±äºæ¿å±ç主人ï¼æäºè¿åå°æ³å½å®¤åçå½±åã
âOot and abootâ
Canadian spelling is, as mentioned, a tug-of-war between the British and the Americans â jail but centre, analyze but colour. Because Canada is bilingual, French may also have an effect. For example, many signs and labels and institutional names are in French and English, and itâs easier if you can press a word into double service: Shopping Centre dâAchats.
å å¼æ¼åï¼æ£å¦ä¸é¢ææåçé£æ ·ï¼æ¯ä¸ç§è±å¼åç¾å¼è±è¯çææ²³æ¯èµãâçç±âéåç¾å¼æ¼åjailï¼èâä¸å¿âåå¸åè±å¼æ¼åcentreï¼âåæâ为ç¾å¼æ¼åanalyzeï¼ä½âè²å½©âåæ¯è±å¼æ¼åâcolourâãç±äºå æ¿å¤§æ¯åè¯å½å®¶ï¼å æ¤ï¼å å¼è±è¯ä¹åæ³è¯çå½±åãæ¯å¦ï¼è®¸å¤æ çåæ ç¾ï¼æºæå称é½ç¨æ³è¯åè±è¯æ¼åï¼åªè¦è¾å
¥ä¸ä¸ªè¯ï¼å°±å¾å®¹æå¾å°åè¯æå¡ï¼âè´ç©ä¸å¿âçåè¯ä¸ºï¼Shopping Centre dâAchatsã
Most Canadians will tell you they donât say âehâ much
å æ¿å¤§äººå¤§å¤ä¼åè¯ä½ ä»ä»¬ä¸ä¼âåï¼åâ说è¿ä¸åã
Also possibly influenced by French is the Canadian eh. French Canadians use hein (also colloquially spelled han) in most of the same kinds of places English Canadians use eh, and they use it more. The eh of Canadian English is not a Canadian invention; it is used in England and elsewhere, but it is used in more different ways in Canada, notably as an emphatic and to maintain conversational involvement: No kidding, eh; Thanks, eh; So I was going to the store, eh, and this guy cut me off. The truth of it is, though, that most Canadians will tell you they donât say âehâ much, and it is more associated with less-educated speech.
å¯è½åæ³è¯å½±åçè¿æå æ¿å¤§äººå£ä¸çâeh(å)âãæ³è£å æ¿å¤§äººä½¿ç¨hein(å£è¯æ¼å为han)ï¼å¨ç¸ååºåï¼è±è£å æ¿å¤§äººä½¿ç¨âehâï¼èä¸ä½¿ç¨é¢çæ´é«ãå å¼è±è¯ä¸çeh并éå æ¿å¤§äººçåæï¼è±å½æå
¶ä»å°æ¹é½æ¯ä½¿ç¨è¿ä¸ªè¯ï¼åªæ¯å æ¿å¤§ä½¿ç¨çæ¹å¼æ´ä¸ºä¸åï¼ç¹å«æ¯è¢«å½ä½å¼ºè°æ¥ä½¿ç¨ï¼æ¨å¨è¡¨ç¤ºå¨åä¸è®¨è®ºï¼å«å¼ç©ç¬äºåï¼è°¢è°¢åï¼é£æè¦å»ååºäºåï¼å¯è
家ä¼å°±æ¯ä¸è®©æèµ°ãç¶èï¼äºå®æ¯å¤§å¤æ°å æ¿å¤§äººä¼å¯¹ä½ 说ä»ä»¬ä¸æ¯èæ¯è¯´âåâï¼è¿ä¸ªè¯æ´å¤æ¯ä¸æªåæè²çè¯èç³»å¨ä¸èµ·ã
The Canadian accent â or accents, since there is a bit of variation across the country (and much more in Newfoundland) and a larger amount across socioeconomic levels â has a few signal features, and they, too, trace partly to the US and partly to Britain. The best-known feature is âCanadian raisingâ, which affects two specific diphthongs before voiceless consonants: the first part of the diphthong is higher in ice and out than it is in eyes and loud. The out raising makes the vowel sound more like âootâ to American ears. This feature is present across much but not all of Canada. It may be influenced by Scottish English (many British emigres were Scots), or it may be a relic of Shakespeare-era pronunciation.
è¿ç§å æ¿å¤§å£é³--å å¼è
--ç±äºåå°é½æäºåä½(å°¤å
¶å¨çº½è¬å
°)ï¼å个社ä¼ç»æµå±é¢æ°éè¾å¤§--å æ¤ï¼ä¹æå 个æ å¿æ§ç¹å¾ï¼å æ¤ï¼è¿ç§å£é³çå½¢æé¨ååå å¯ä»¥è¿½æº¯å°ç¾å½ï¼é¨åå¯ä»¥è¿½æº¯å°è±å½ãæææ¾çç¹å¾æ¯âå å¼åé³âï¼åå
é³å¦åºç°æ¸
è¾
é³åï¼åå
é³ä¸çæ¯ä¸ªå
é³é½ä¼åå°å½±åï¼ice[ais]åout[aut]ä¸åå
é³ä¸ç¬¬ä¸ä¸ªå
é³çé³å°±è¦æ¯eyes[aiz]åloud[laud]ä¸ç第ä¸ä¸ªå
é³è¦é«ä¸äºãOutä¸çè¿ç§åé³ï¼è®©ç¾å½äººå¬èµ·æ¥å°±åæ¯âootâãè¿ä¸ªç¹å¾è½è¯´ä¸æ¯å
¨å æ¿å¤§é½æï¼ä½è³å°è¯´å¤§é¨åå°åºé½è¿æ ·ãè¿å¯è½åå°èæ ¼å
°è±è¯çå½±å(许å¤è±å½äººç§»æ°é½æ¯èæ ¼å
°äºº)ï¼æè
说å¯è½æ¯è士æ¯äºæ¶ä»£åé³çé迹å§ã
Another feature is the âlow back mergerâ, which makes caught and cot sound the same. Following on this is what is called the âCanadian vowel shiftâ, whereby bit sounds a bit like bet, bet sounds a bit like bat, and bat is said a bit farther back in the mouth. This shift is still in progress. These changes seem to have originated in Canada, though similar patterns can be seen in some parts of the US.
å¦ä¸ä¸ªç¹å¾å°±æ¯âä½åæ··åå
é³âï¼è¿å°±è®©caughtåcotå¬èµ·æ¥æ¯ä¸æ ·çãè¿ç§ç°è±¡å«âå æ¿å¤§å
é³è¿ç§»âï¼æ以ï¼bitå¬èµ·æ¥æç¹åbetï¼betå¬èµ·æ¥æç¹åbatï¼æ®è¯´batåé³æ¶å¨å£è
ä¸è¦é åä¸ç¹ãè¿ç§å移è¿å¨æç»ãè¿äºåå好åæºèªå æ¿å¤§ï¼å°½ç®¡ç¸åçåé³æ¨¡å¼å¨ç¾å½æäºå°æ¹ä¹å¯ä»¥å¬å¾è§ã
Happy âMay two-four weekendâ!
Beyond these details, Canadians tend to sound like Americans, especially depending on where the Americans are from. This is why citizens of each country can be blindsided by the unexpected differences peppered throughout the vocabulary. There are many. Katherine Barber, former editor-in-chief of the Canadian Oxford Dictionary, has collected many signature Canadianisms in her book Only in Canada, You Say.
â5.24å¨æ«âæå¿«ï¼
é¤äºä»¥ä¸é£äºç»èå·®å¼å¤ï¼å æ¿å¤§äººè¿æä¸ä¸ªè¶å¿ï¼å°±æ¯å¬èµ·æ¥è¦åç¾å½äººï¼å°¤å
¶æ¯é£äºæ¥èªç¾å½ç人ãè¿å°±æ¯ä¸ºä»ä¹æ¯ä¸ªå½å®¶çå¸æ°é½å¯è½å 为æ£å¸å¨è¯æ±ä¸æå¤çå·®å¼åå°åºå
¶ä¸å¤çæå»ï¼èä¸è¿æå¾å¤ãåãå æ¿å¤§çæ´¥è¯å
¸ã主ç¼å¯çç³.å·´è´å¨å¥¹ç书ãå æ¿å¤§è¯è¨èèãä¸æ¶éäºè®¸å¤è¿ç§å
·æé²æç¹å¾çå æ¿å¤§è±è¯è¯æ±ã
Sometimes Canadians use the same words as Americans in different ways: in Canada, if you write a test, youâre the one being tested, while in the US youâre the test maker. Sometimes Canadians use different words for the same things: garburator for kitchen disposal, bachelor apartment for studio apartment,runner for sneaker or running shoe, two-four for a case of 24 bottles or cans of beer (the uniquely Canadian holiday Victoria Day, which occurs on a Monday near 24 May, is called the âMay two-four weekendâ in reference to this).
ææ¶ï¼å å¼è±è¯æç¨çåè¯ï¼ç¾å¼è±è¯ç¨å¦ä¸ç§æ¹å¼ï¼å¨å æ¿å¤§ï¼å¦æä½ è¯´ä½ write a testï¼ææ说å¨åå èè¯ï¼ä½å¨ç¾å½ï¼ææä½ å¨å¶å·ãææ¶ï¼åä¸ä¸ªäºæ
å å¼è±è¯ç¨ä¸åçè¯æ¥è¡¨è¾¾ï¼garburatoræå¨æ¿å¤çï¼bachelor apartmentæå身å°å
¬å¯ï¼runneræè¿å¨éæè·éãTwo-fouræä¸ç®±24ç¶/å
çå¤é
(ç¬ç¹çå æ¿å¤§èæ¥ç»´å¤å©äºçºªå¿µæ¥ï¼æ5æ24æ¥çææä¸ï¼æ
ç¨â5.24å¨æ«âæ¥æ称ã)
Some words refer to things Americans donât seem to have:toque for a kind of fitted knitted hat; poutine, Nanaimo bars, and butter tarts for three of Canadaâs great culinary gifts to the world if the world would but accept them; Caesar for a bloody Mary made with clamato juice (tomato plus clam). There are hockey metaphors, of course, like deking someone out and stickhandling a problem. There are occasional borrowings from Quebec French (unrecognisable in France) such as the aforementioned poutine, and dépanneur for a convenience store.
æäºè¯æç¥çä¸è¥¿ï¼ç¾å½å¥½åæ¯æ²¡æçï¼å¦toqueæç¼å¶å¸½ï¼poutine(æ®ä¸è¯æ¡), Nanaimo barsï¼çº³å¥è«çç¹ï¼, butter tarts ï¼çæ²¹æï¼ï¼è¿ä¸ç§çç¹ï¼å¦æè½å¾å°ä¸ççæ¥åï¼ä¹ç®æ¯å æ¿å¤§åç°ç»ä¸ççä¸å¤§å¨æ¿ç¤¼ç©å§ãCaesaræè¡è
¥ç丽ï¼ç±çªèæ±(çªè+è¤è)ãå½ç¶ï¼è¿æäºéå»æ¥èªæ²æ£çï¼å¦deking someone out (éªåºæ人)ï¼stickhandling a problem (çµæ´»å¤ç...)ãæäºå¶å°åèªéåå
æ³è¯(è¿äºæ³è¯æ³å½ä¹æ²¡æ)ï¼æ¯å¦åé¢æå°çpoutineï¼dépanneur(å³æ¹ä¾¿åº)
These Canadianisms stand as evidence of the difference between Canadian and American culture. It is very important for Canadians to maintain that difference, even if people from Vancouver sound more like people from San Francisco than people from San Francisco sound like people from San Antonio. Though English-speaking Canadians remain loyal to the Queen, they arenât truly interested in being British or sounding British; theyâre just interested in using the British connection to assert their independence from the independent United States, which they left because they didnât want to leave. An ambivalent situation indeed.
è¿äºå å¼è±è¯å°±æ¯æ´»çççè¯æ®ï¼è¡¨æå æ¿å¤§åç¾å½æåä¹é´çå·®å¼ãä¿æè¿ç§æåå·®å¼å¯¹å æ¿å¤§äººæ¥è¯´æ¯é常éè¦çï¼æ¥èªæ¸©å¥åç人ä¸æ¥èªæ§éå±±ç人å£é³ç¸ä¼¼ï¼æ§é山人ä¸èªå£å®ä¸å°¼å¥¥ç人çå£é³ãå³ä¾¿å¦æ¤ï¼åè
çç¸ä¼¼åº¦å¤§äºåè
ã尽管说è±è¯çå æ¿å¤§äººä¾ç¶å¿ è¯äºè±å½å¥³çï¼ä»ä»¬å¯¹æ为è±å½äººæè
å¬èµ·æ¥åè±å½äººå¹¶ä¸çæ£æå
´è¶£ãä»ä»¬æå
´è¶£çåªæ¯ç¨è±å¼è±è¯æ¥æ¾ç¤ºä»ä»¬æ¯ä»ç¬ç«çç¾å½ä¸ç¬ç«çï¼ä»ä»¬ç¦»å¼å¹¶ä¸æ¯å 为ççæ³ç¦»å¼ãè¿çç¡®æ¯ä¸ç§çç¾çå¿æ
ã
å¸æè½å¸®å©å°ä½ ï¼æé纳ï¼
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考