挤不进的世界就不要硬挤了,为难了别人,作践了自己英文翻译怎么写?

如题所述

Ifyoucan'tsqueezeintotheworld,don'tforceyourselftosqueezeintoit,embarrassothersandpracticeyourself.

挤不进的世界就不要硬挤了,为难了别人,作践了自己。

if引导的条件从句中可以省略be和主语。

if引导的条件从句,有时后接only以加强其语气,表示说话人非常盼望某人提出的条件能够实现。

if可引导让步状语从句,作“虽然,即使”解,常和even连用。

if可引导名词性从句,作“是否”解,常放在ask, doubt, know, learn, see, wonder等动词后。一般用在口语中,而且不能用于句首。

if可以表示惊奇或愤怒。用于陈述语气的否定句时,意义则是肯定的。

If ever...在现代英语中,表示强调,用于加强主句的意思,往往含有否定意思。

扩展资料

用作连词 (conj.)

Do you know if he's married? 他结婚没结婚,你知道吗?

I can give you a round neckline if you prefer. 如果您喜欢我可以给您开个圆领口。

If he wins and it's a big if he'll be the first Englishman to win for twenty years. 假使他赢了--是否能赢还是一大疑问--他将是二十年来第一个获胜的英国人。

She glares at me if I go near her desk. 我一走近她的办公桌,她就瞪我。

用作名词 (n.)

Why not,if the conditions permit. 如果条件允许,没什么不可以的。

If these terms are not acceptable to you, we may suggest others. 如果你对这些条件不合意,我们可提出别的条件。

If she needs salvation, she will posit a savior. 如果她需要救助,她就会设想一个救助者。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-03-07
挤不进的世界就不要硬挤了,为难了别人,作践了自己英文翻译怎么写?翻译成英文就是:If you can't squeeze into the world, don't force yourself to squeeze into it, embarrass others and practice yourself.其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以我们在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。

一、一定不要直译

在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

二、突出主语

主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

三、被动句和长句的翻译

在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。本回答被网友采纳