上网查了一下,没发现国内网站有人正确回答过这个问题。据我所看,和根据我所知道的做了以下分析,没有100%也有95%接近真相了。 俱乐部这个词的音译起源是日本,而非中国。我在一些日本的网站查实过,确实有说道此词为日本人所创。 本人对粤语、
闽南语都很熟悉,使用这两种方言的地域如国内的福建、广东,甚至台湾、香港、
东南亚都会以汉字“俱乐部”来表示Club,可它俩的发音和汉字“俱乐部”都有出入,和普通话一样不像是此词的音译由来。我知道在日语里面有Club的外来语,一般是以
片假名“クラブ”(kurabu)来表示的,但同时也被套上了日本汉字“倶楽部”。日语里面都有这个习惯,外来语先是以片假名来音译,然后出于某种需要,会被尝试在片假名的发音的基础上套嵌汉字,这些被套上去的汉字的发音是和片假名相符的(基本上),但就没有讲究一定要和原来的外来语的意思相符。这种被套上去的汉字,在日语里被称为“当て字”(ateji),学习日语的人都称之为借用字或假借字。不过很多时候,都不能很完美的套上和片假名100%相符发音的假借字,因为片假名为单字单音,日本汉字却往往都是单字单音~双音。比如“浪”就是两个音,“ロウ”(rou)。在这种情况之下,如果还硬要使用该双音汉字来做假借字的话,就必须将语末子音取舍,单用“ロ”。比较经典的有“浪漫”(roman),此词为名作家
夏目漱石所音译。除上述以外,也有单字单音的汉字由于发音与片假名不尽相符而被略微歪曲了读音的,比如增加或减少浊点使之成为浊音或非浊音。假借字的假借手法层出不穷,日新月异,现在还在不断的变化,尤其是当父母在为新生儿女起名的时候,所以很难在此一一涉及。 上面我说了假借字的借用规则可以不需要讲究意思相符,只要两者(片假名和汉字)读音相符就行了。不过,有一些学者相当厉害,音译之余还考虑意译,就好像音译“倶楽部”一词的学者,他就做到了这一点。请看下方。 片假名“クラブ”(kurabu)的假借字分析如下: “倶”读“ク”(ku)也读“グ”(gu),是个多音字。训读为“倶に”(tomoni),和中文一样有着“共同”的意思。此处“ク”(ku)被用上了。 “楽”读“ガク”(gaku)和“ラク”(raku),也是个多音字。“楽する”(rakusuru)为放松,“楽しい”(tanoshii)为快乐,“楽しむ”(tanoshimu)为寻乐。此处有点牵强,为了配合片假名的“ラ”(ra),无理的把语末子音“ク”(ku)去掉,只取“ラ”(ra)。 “部”读“ブ”(bu)。单字单音,意思和中文一致。此处直取其音作为假借。 以上分析完毕。