“这是你罪有应得”用英语怎么说?

如题所述

It serves you right和You deserve it都可以作“罪有应得”解,我觉得没有地道不地道的区分。后者可能多用于口语而已。

如果说前者翻译作“罪有应得”,后者大概多翻译作“活该”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-05-04
You deserve it!才是最地道滴~~
第2个回答  2006-05-04
serve you right.
第3个回答  2006-05-04
you deserve it!
第4个回答  2006-05-04
You are deserved to be punished.