第1个回答 推荐于2017-09-03
生动精炼莎士比亚故居在语言的运用上,莎士比亚戏剧也很有特色。在伊丽莎白时代,讲究修辞的浮艳诗风很盛,莎士比亚早期诗歌的辞藻过于雕琢,诗体比较绮丽,但在他成熟的戏剧里,语言却生动精炼.丰寄广博当时英国语言正处在一个发展和丰富的重要阶段,莎士比亚一方面运用书写语言和口语,一方面也广泛采用民间谚语和俚语,有时自己还创造新词,因此他的语言丰寄广博,灵活有力,可以随着人物性格、身份、地位的不同而表现人物的性格特征。英国语言的精华他的戏剧主要是用无韵体写成的诗剧,不仅有音韵节奏之美,而且善于形容譬喻,描绘生动鲜明的形象,抒写大胆热烈的幻想。剧本中的许多佳句已经成为英国语言的精华,经常被人引用。马克思据拉法格回忆,马克思在一八四八年后为了“想使自己的英语知识达到完善的境地”,曾把“莎士比亚特殊风格的词句都搜寻出来加以分类”,进行学习。莎士比亚十四行诗 (一) From fairest creatures we desire increase,对天生的尤物我们要求蕃盛,That thereby beauty's rose might never die,以便美的玫瑰永远不会枯死,But as the riper should by time decease,但开透的花朵既要及时雕零,His tender heir might bear his memory:就应把记忆交给娇嫩的后嗣;But thou contracted to thine own bright eyes,但你,只和你自己的明眸定情,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,把自己当燃料喂养眼中的火焰,Making a famine where abundance lies,和自己作对,待自己未免太狠,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:把一片丰沃的土地变成荒田。Thou that art now the world's fresh ornament,你现在是大地的清新的点缀,And only herald to the gaudy spring,又是锦绣阳春的唯一的前锋,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。本回答被提问者采纳